分享

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,日本又说了我们的古诗词

 柳七公子 2020-10-10

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这两句唐诗就写在近日日本京都府舞鹤市发给大连的物资上。

日本捐赠给武汉的物资上写着:山川异哉,风月同天,岂曰无衣,与子同裳。

日本富士山县给辽宁捐赠了1万枚口罩,箱子上写着:辽河雪融,富山花一切;同气连枝,共盼春来。

我们被秀一脸啊!

看看人家对中国古典诗词的运用,比中国还中国,网友称,真的很美很有力量。

日本人的诗词功底,诗词素养,令我等炎黄子孙汗颜,人家信用拈来,用得恰到好处,而我们一脸懵逼。他们不仅给我们送来了物资,也向我们反向输出了日本的古汉语文化。

有时我们自诩是诗词爱好者,其实,有时不过也是知晓一点点皮毛而已。而最近,却是在跟日本学我们的古诗词。

我们熟知“七绝圣手”王昌龄,却鲜有人知道晓他这首诗。

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这句诗出自唐代王昌龄的《送柴侍御》:


沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

当时,王昌龄在贬所龙标尉任上,送别他的朋友柴侍御去武冈,龙标和武冈,是为隔山隔水的“两乡”。

日本人借用这一首诗,指中国和日本为一衣带水的两乡,我们也是云雨相同,明月共睹。

意思是说中、日两国在两个地方,但我们的青山曾经被同一块云和雨滋润过,无论他乡故乡,我们共同一轮明月。

“辽河雪融,富山花一切;同气连枝,共盼春来。”出自南朝梁·周兴嗣的《千字文》:孔怀兄弟,同气连枝,交友投分,切磨自箴规。

同气连枝,是指同胞的兄弟姐妹。日本人巧妙化用其中的句子,比喻辽河和富山县是兄弟。


不得不承认,对于自己优秀的传统文化,我们已远远地拉在了异国的后面。而且,我们还要从外国人手里学习咱自己的古诗词。


网友说,我们只会喊“武汉加油,武汉不哭”。虽然也给力也富有力量。但两相一比,倒真的感觉少了些什么。

再不好好学汉文化,我们怕是连捐赠留言都不会写了。比如,日本写了这些精美的中国古诗词,那么我们拿什么来回复呢?

今天的我们越来越强大了,也越来越浮躁了,而我们丢失的传统,正是别国现在拥有的风雅。

我们牢记历史,才能更好的瞻望未来,才能更好的珍惜当下来之不易的太平时代。砥砺前行的路上,也要把老祖宗留给我们的传统文化传承下去。从最初的国学素养开始提高自己。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多