分享

日本的诗意捐赠,我们该怎么回复?

 赵小册 2020-02-13

▲ 图片来源:Manuel Cosentino on Unsplash

最近大家都在热议日本援助物资里的诗意留言,比如:

日本捐武汉:“山川异域,风月同天。”
日本捐湖北:“岂曰无衣,与子同裳。”

日本舞鹤捐大连:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”

日本富山捐辽宁:“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”

▲ 日本捐武汉:山川异域,风月同天

“山川异域,风月同天”,这句话来自鉴真东渡的故事。

在一千多前的大唐盛世,日本天武天皇之孙,长屋王,在写给鉴真的信中说“住む场所は异なろうとも、风月の営みは同じ空の下でつながっている”。

这句话经过汉语的诗化翻译,就是“山川异域,风月同天”。

▲ 日本捐湖北:岂曰无衣,与子同裳!

“岂曰无衣,与子同裳”,是《诗经》里的话。在《诗经》的《秦风·无衣》中说:

岂曰无衣?与子同袍。

王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。

王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

是不是看了出处,看了“与子偕行”这句,更觉得他们选的合适。

▲ 日本舞鹤捐大连:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,这是一句唐诗。是王昌龄送别朋友的一首诗《送柴侍御》:

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

这首诗是说朋友之情的,选的也很赞。

▲ 日本富山捐辽宁:

辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”,这是日本的富山县对口捐助辽宁的,所以特别针对辽宁的情况,说你那里辽河雪融,我这里富山花开,我们同气连枝,共盼春来。

“同气连枝”是《千字文》里的一句话,是南朝梁的周兴嗣写的,原话是:“孔怀兄弟,同气连枝。”

是不是联系本次的捐助之情,觉得更温暖了,而且“共盼春来”,又一语双关。

可以说这几句诗词都选的切情切景,让人仿佛回到了古代的诗意生活,那我们该怎么回呢?我这里做了一个图片,抛砖引玉一下吧。

给日本的回复:

▲ 文字:小册

底图:Nikolay Vorobyev on Unsplash

“诗词物资劳解赠,中华谨记相助情”,这句话是从《红楼梦》里林黛玉写的“尺幅鲛绡劳解赠,叫人焉得不伤悲”化出来的。底图我选的是日本的富士山。

对了,还有硬核援助我们的俄罗斯,这是给俄罗斯的回复:

▲ 文字:小册

底图:Nikolay Vorobyev on Unsplash

这句话大家就更熟悉了,是从李白的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”化出来的。我们就拿李白的这首热情豪爽的《赠汪伦》,送给俄罗斯吧。

你同意这两句话吗,如果同意,就转发来一波吧。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多