分享

厕所标语对比,不禁令人感慨!

 侃英语 2020-10-30

我有一个在美国工作的朋友,在蹲厕所的时候闲着无聊,把门上的标语给拍了下来,并发我当教学素材

见字如面,我们从这句话中可以体会出厕所工作人员恨铁不成钢的焦虑心情,否则不可能写出这么语重心长的文字

下面为大家解读一下里面的表达:

Please remember, it’s a toilet, not a trash can. Flush only toilet paper down the toilet. Thank you.

请记住,这是一个抽水马桶,不是垃圾桶。厕纸是唯一可以冲下的东西。谢谢。

首先讲讲里面两个重要的单词:

第一个词是:toilet

这是中国人最熟悉的表示“厕所”的单词。但请注意一点,这个词在美国就是指那种抽水马桶或蹲坑,而含有 toilet 的那间屋子则被称为 bathroom或restroom(洗手间);而在英国,toilet 既可指便器,还可以指那间屋子。

所以,当你想用英语表达“我要上厕所”的时候,可以说“I want to go to the toilet.”,这句话在英国说出来一点问题没有,但在美国说这句话,画风就是这样的:

第二个词是:flush

这是一个多义词,可以表示人的“脸红”,比如:She flushed and looked away.

(她脸红了,眼睛看向了别处)。还可以表示“冲洗”,比如:Children always forget to flush the toilet.(小孩总是忘记冲抽水马桶)。还可以表示“把…倒进抽水马桶冲走”,比如:She flushed the rest of the milk down the toilet .(她把剩下的一点牛奶倒进抽水马桶冲走了) 。

现在我们把语言抛在一边,我们还能从字里行间读出人的情感来。

这句话的言下之意是劝戒人们不要把便器当垃圾桶,不要什么垃圾都往里扔,只能扔厕纸,否则会造成堵塞。因为作者采取了较为礼貌但又不卑不亢的方式,所以比较有人情味,有一种面对面说话的感觉。

反观国内某些厕所里的英文标语,显得语言粗鲁,不近人情。请看我在北京某地铁站卫生间里拍到的照片,相信大家在很多场合都见过这句话:

这个自动冲水装置上面赫然印着这么一行中文:自动感应装置,无需手动。英文则是:It is an automatic rinse apparatus, Don’t touch.

其它先不说,Don’t前面的逗号太扎眼了吧?这里应该用句号,属于语法问题了。但这还是个小问题,最大的问题是文字背后的“低情商”,根源就在于中文本身没说人话,而英语又把这种生硬的感觉给直译了出来。

其一,“自动感应装置”被翻成了 automatic rinse apparatus(自动的冲洗装置),有一种古怪的学究气,这和厕所的环境很违和。

其二,中文“无需手动”翻成了 Don’t touch(别碰),后面还用了个感叹号,显得十分粗鲁。

这句话给老外的感觉就像你看到这句话:这是一台全自动的冲水装置,别碰!是不是有一种智商被羞辱的感觉?

写到这里,我申明一下,我倒不是说美国厕所那条标语写得有多么好,而是想指出语言背后其实就是人的素质和情商。文明社会不是讲讲大道理就可以建成的,要从小处着手、从细节着手。

对了,本文开头放出的照片中还含有一个小彩蛋,大家可以找找

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多