我们都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友们!! restroom指的是“公用厕所,盥洗室,卫生间,洗手间”。 eg:Where's the restroom? 厕所在哪里? 而关于厕所,我们更清楚的可能是toilet、lavatory这些词。都是卫生间的意思,那么这些词有什么区别呢?大白今天就带大家来看看哦! toilet 这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来英国人便用 the toilet 来直接指代洗手间。 但在美国人心目中,这个单词仍然有且仅有“抽水马桶”这一个本义,毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?” 对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。这也是为什么大部分美国人会觉得“toilet”太直白太不文雅了。 所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。 lavatory Lavatory 是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可以出恭呢?”听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了? 在英国,更普遍的说法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里卫生间;在公共场合,则用 “the Ladies” 表示女厕,“the Gents” 表示男厕。 restroom 美国人一般会称家里的卫生间为 the bathroom,公共厕所则为the restroom。在公共场合,则会用 ladies' room 表示女厕, men's room 表示男厕。 ▼ ▼ ▼ 双语新闻加载ing..... 阅读方法 step1:先不要看中文翻译,试试能不能自己翻译出来~ step2:再点击英文下方空白处,查看中文翻译 标题:美国民主的固有偏向 来源:新经济学人 |
|