- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -前两期的《美女上错身》我们已经初步了解了这家律所里的主要人物,比如精英律师Jane、她的闺蜜Stacy,以及律所老板Parker。今天我们继续学习剧中的实用表达。律所老板帕克的前女友伊莉莎因为父亲的保险费问题来找帕克帮忙,但在聊天过程中帕克借口要接电话,且自己的律所不接此类案件,让简把前女友送出去。Elisa: Anyway, I assume he told you about our breakup.Jane: Well, he might have mentioned something about different values.Elisa: Yeah, I valued fidelity, and he valued sleeping with my roommate.Jane: That pig in a suit!· suit表示“套装,西装”,所以这句话直译就是“穿着衣服的猪”,也就对应我们汉语中的“衣冠禽兽”了。· 还要注意,“穿着衣服”这个介词用in,后面经常加颜色,表示“穿着某种颜色的衣服”,比如:简的模特闺蜜史黛西自从开始接戏当演员之后,就飘上天了,对朋友们颐指气使,甚至背着男友跟拍戏的搭档在戏外卿卿我我,被男友远远看到。于是大家决定召开一次“耍大牌干预会”,把她拉回地面。格雷森(黛比生前的男友、简的同事,当然他不知道现在的简就是黛比)Teri: We are here for the diva intervention.Fred: And you brought weapons?Grayson: Don’t ask. So, uh, Stacy’s been a little impossible, huh?Jane: Yeah. But we’re gonna nip that in the bud.1. Stacy’s been a little impossible.· 这里我们新学到impossible的一个用法:sb is impossible,“某人令人难以忍受”。比如:Honestly, you're impossible at times!2. But we’re gonna nip that in the bud.· nip表示“掐”,bud表示“花蕾”,所以nip sth in the bud表示“把某事消灭在萌芽状态;扼杀在摇篮里”。这个短语的详细讲解可以查看4月20日的“每日一句”栏目哦。Jane: Stacy, we all want the best for you. But your diva-like behavior has negatively affected us in the following ways…史黛西,我们都希望你好。___________,具体表现如下……(被史黛西打断)Stacy: Oh, no. What are you doing?But your diva-like behavior has negatively affected us.· diva是指“歌剧女主角;名媛;目中无人的女人”,所以diva-like behavior直译就是“像女主角一样的行为”,也就是我们常说的“耍大牌行为”。比如:This isn't the first report of diva-like behavior from the singer.· 这部美剧的英文名里面就有这个单词:Drop Dead Diva,直译是“从天上掉下来的死去的名媛”,中文译为“美女上错身”。 留言打卡: 耍大牌
|