今天结合catti二笔真题学习汉日互译里的 “演绎和归纳”。 1. 关于汉日互译里“演绎和归纳”,我以前分享过两次。 第一次:2018年10月12日的微博 (新浪微博@日语翻译malu)。 详见下图。 (以上两个例句均来自相关书籍,因为ppt做的比较早,所以忘了是什么书名了,等查到了再来补充) *通过这两个例子,我们可以学习到: 中文喜欢先讲总的,再举例子。 日文先把例子举好了,再总起来讲。 第二次:本公众号2019年3月23日的文章。 戳↓ *日文先把例子举好了,再总起来讲。 2. 今天再分享几个明显的例子,然后结合今年二笔真题的一段话,系统性地分享一遍汉日互译里“演绎和归纳”的知识。 先来看下面这段话。 例1(来自《翻译必携》(武吉次朗 著) 【中文】人本来就应该有三种年龄:不可改变的实际年龄,可以变化的生理年龄,完全可以自我调整的心理年龄。 【日文】人生にはもともと、変えようのない実年齢、変える余地のある肉体的年齢、自分で十分コントロールできる精神的年齢という、三種類の年齢がある。 *实际年龄:実年齢。 *生理年龄:肉体的年齢。 *心理年龄:精神的年齢。 再比如, 例2(来自《翻译必携》(武吉次朗 著) 【中文】多年来,中国为非洲国家培训了各类技术人员3万多人次,专业包括农牧渔业、医疗卫生、环境保护、科学研究等方面。 【日文】長年来、中国はアフリカ諸国のため、農業・牧畜業・水産業、医療・保健・衛生、環境保護、科学研究など各専門分野の技術者を延べ3万余人養成してきた。 *注意“人次”的表达:延べ〜〜人。 *注意“农牧渔业、医疗卫生”的日译。 3. 所以下面这段今年二笔真题里面的内容,就可以应用以上知识进行处理: 【原文】 将家中超过1年不用的物品丢弃,送人,出售,或捐赠。比如,看过的杂志、书,不再穿的衣服,早先收到的各种礼物或装饰品。 【试译】 家にある読み終わった本や雑誌、着なくなった服、人にもらったプレゼント、そして飾り物など、一年以上使っていないものは捨てたり、誰かに譲ったり、または売ったり寄付したりしたほうがいい。 反过来,日翻中也是一样的道理。考虑中文的习惯,先概括,后举例。这样就不容易受日文原文的语序影响啦! 谢谢米娜桑观看~😊 |
|