分享

清明是表达哀思的节日,怎么可以用festival呢?

 凌哥英语 2021-04-06

微友提问

凌哥您好,读了您昨天的文章《“清明节”的英文前面要加the吗?》,想请教您Qingming是否可以用festival的问题!

Festival这个词是否能用在类似于清明、端午等表达哀思的节日上?我查阅了词典,也看到过其他公众号的文章,festival一般用于宗教活动,或是欢庆活动。不过网上翻译为Qingming Festival的确是很多,不知道到底是否合适呢?

您好!


词源


festival和festive通常分别翻译成“节日”和“喜庆的”,它们是同源词,但是同源词并不意味着它们的含义必须是相同的。它们的源词是拉丁词festa(feast: a large and special meal),而festa是festus(joyous)的复数形式。

各词典中的释义


festival有两个基本含义,其中和您的问题相关的英语示意是:

(Collins Dictionary) A festival is a day or time of the year when people have a holiday from work and celebrate some special event, often a religious event.
(OALD7) a day or period of the year when people stop working to celebrate a special event, often a religious one
(LDOCE5) a special occasion when people celebrate something such as a religious event, and there is often a public holiday
(Merriam Webster) a special time or event when people gather to celebrate something
(ODoE2) a day or period of celebration, typically for religious reasons
(Random House Webster) a day or time of religious or other celebration, marked by feasting, ceremonies, or other observances
(AHDoEL4) An occasion for feasting or celebration, especially a day or time of religious significance that recurs at regular intervals.

其中有一个关键词:celebrate。这个词又是什么意思呢?

(Collins) If you celebrate, you do something enjoyable because of a special occasion or to mark someone's success.
(OALD7) to show that a day or an event is important by doing sth special on it
(LDOCE5) to show that an event or occasion is important by doing something special or enjoyable
(Merriam Webster) to do something special or enjoyable for an important event, occasion, holiday, etc.
(ODoE2) publicly acknowledge (a significant or happy day or event) with a social gathering or enjoyable activity
(AHDoEL4) To observe (a day or event) with ceremonies of respect, festivity, or rejoicing

在celebrate的词义解释中,只有Collins词典仅限于something enjoyable,其他几项都是important, special or enjoyable等关键词,而语义覆盖最广并直接点出“敬意(respect)”的是AHDoEL4.

词的语义变化


而且,从目前看,清明节不仅仅是哀思活动,正如CGNT的新闻中所说:

In contrast with the Qingming Festival last year, this year's holiday has already seen more people go back home or go for a travel.
https://news./news/2021-04-04/How-do-Chinese-spend-Qingming-Festival-after-COVID-19-largely-curbed-Za31IrzKb6/index.html

因此,Qingming使用Festival并无不当,而端午节译成Dragon-boat Festival更加突出了其热烈程度。

当然,和汉语中一样,如果明确指出了是表达“哀思”的,则相应地就使用Day了,比如Tomb-Sweeping Day和墨西哥的Day of the Dead (Día de los Muertos)。

顺便说一下,即便是墨西哥的Day of the Dead,对于很多人来说,可能是a happy day。请顺便关注一下维基百科中的这一句:

下面,让我们讨论一下词汇学方面的知识。无论是拼写方式还是语义,词汇都是一直在变化的,只能说是具有相对稳定性。在拼写方式上的变化,主要是受到不同语种的影响。而语义的变化常与国际交流和时代发展有关。在语义学上,词义的变化主要是泛化、窄化、转义、褒义话或贬义化、引申、外来语或方言影响等。比如:

泛化:又称为语义扩张(extension)。词义泛化,即词义的拓宽。淘宝中使用的“亲(完整形式:亲爱的)”是词义的泛化。钟,原来指一种金属铸造的鸣器,比如古代钟楼中的报时辰的钟。后来泛指各种计时器。狗,原来的意思是犬中幼小或体型较小的。后来“狗”可以通指“犬”。
窄化:词义窄化(narrowing),即词义的缩减。比如“母亲含辛茹苦十多年”中,“母亲”已经窄化为“我的母亲”。
转义:比如送礼的对话:甲:你这是什么意思?乙:小意思,小意思,请笑纳。再如“人家不高兴嘛”中“人家其实指”我“。还有比喻的用法:我家的老仙女。
贬义化:指代特定人为“小姐”,咳咳。
褒义化:恋人或夫妻之间称“傻瓜”。
引申义:“月”本来指月亮。有了天象观察和力法后,引申为“月亮盈亏周期”。
外来语或方言影响:比如cool翻译成“酷”,导致“酷”多了一个含义。

将festival用于重要的“节期,日子”,属于词义泛化。事实上,不是您说的“网上翻译为Qingming Festival的确是很多”,而是“几乎无一例外地使用Qingming Festival”。不信,您可以在必应中强制搜索“Qingming Day”,即输入“+Qingming Day”,得到的结果依然只有Qingming Festival。



词汇的翻译


最后是关于词汇翻译的讨论。一个另一种文化中不存在的东西,需要用另一种语言翻译出来的时候,自主权通常在译者手中,并不存在孰对孰错的说法。比如Trump是翻译成“特朗普”还是“川普”,taxi音译成“的士”还是意译成“出租车”。同样地,Qingming Festival还是Tomb-Sweeping Day差不多也是音译和意译的区别。

从文化内涵的角度来说,译成“Qingming Day”也许更“贴切”。那么,“误译”又如何呢?如果误译还有时间被纠正,通常就会得到纠正,尤其在当前资讯发达的情况下,很容易实现,比如官方将“爱滋病”改成“艾滋病”。但是,有一些误译或乱译已经被广泛接受了,就很难改过来了,比如critical thinking被翻译成“批判性思维”,其实更确切的是“审辨性思维”,formative evaluation被翻译成不明所以的“形成性评价”,其实更好地翻译是“塑成性评价”。(注:formative: having an important and lasting influence on the development of sth or of sb's character)

而更搞笑的错译可能是“伊丽莎白二世”。

因为“爱德华一世”“爱德华二世”“爱德华三世”的确是祖孙三代,就很容易让读者误以为是“伊丽莎二世”是“伊丽莎白一世”的女儿。而事实上,伊丽莎白一世(英文:Elizabeth I,1533年9月7日-1603年3月24日),伊丽莎白二世(全称:Her Majesty Queen Elizabeth II,1926年4月21日—),现任英国女王,英联邦元首、国会最高首领。出生年份相差393年呢!

可是已经约定俗成的译法,又该如何更改呢?
接下来,请了解一下凌哥设计的渐进书写字体:

让孩子的书写从端正到流畅逐级提升,最终在第四级时接近人教社教材上使用的字体。

《PEP小学英语》八个册别,都有哦!

再请详细阅读凌哥编写的PEP五年级下册Unit 2 My favourite season中的3个语篇(分别对应Talk A, Talk B和Read and write,可以作为相应的阅读作业):

认真读过上图的您有没有特别关注到这几点:

1. 要求学生写出中文意思。只要学生尝试写中文了,就说明他们在尝试理解语句了。

2. 要求学生逐句朗读和默写短文,也就是并不需要学生全文背诵和默写,减少较弱学生的困难。

3. 大红色的文字(比如a big problem here, a world of flowers, nature is an artist)绝大多数是学过的词或者基于学过的词,可是出现在五下Unit 2的语篇中是老师们自己都想不到的吧?我们给学生们的语言材料,一定要有意识地复现以前学过词汇,要让学生能感受到语言内容的新意。
因为凌哥编写的是《书写训练》,也就是常说的“字帖”,所以没有配上阅读理解题。可是,老师您完全可以自己配上相应的阅读理解题目啊。

这套《渐进式书写训练》的每一册的每一个语篇,都是凌哥精心编写的,基于教材又不同于教材,既能够让学生接触到高复现的词汇,又能让学生接触到可理解的丰富的新语言内容,相信对于加强学生的词汇储备,提升语言理解能力,具有很大的作用。——但是,仅仅作为“抄写”用的字帖来练练字的话,作用就减半啦!
使用凌哥编写的《小学英语渐进式书写训练(PEP)》来提升孩子们的书写规范性,增强阅读能力吧!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多