五一期间,外面人挤人,我还是安安静静看看书、写写东西吧。 最近我也是在看片中学到了一个新词,不算什么好词儿吧,但构词法和关联的历史挺有意思,给大家写写。 先看这个影视片段: 主人公说了一句: Professor Walsh? That fishwife? 译:沃尔什教授?那个… 我相信你从说话人的语气中大概能猜出来,这个 fishwife 充满了蔑视。 我们都知道表示“鱼”,wife 表示“妻子、老婆”,那么这两词合在一起的 fishwife 表示啥意思呢? 不卖关子了,搬出我最爱的牛津词典,看看它的含义: 词典中打出了 disapproving (贬义),再来看具体释义: a woman with a loud voice and bad manners 译:嗓门大、举止粗野的女人 想想,中文里可以用哪个词来翻译? 是不是:泼妇… 下面来了解一下这个词的来源: 维基百科的词源显示 fishwife 往往是渔夫(fishermen)的妻子或女儿, 在鱼市上,他们的嗓门很大,而且满嘴脏话(foul-mouthed)。 英文中还发明出这么一个短语:to swear like a fishwife,就表示中文里的“泼妇骂街”,这里的 swear 不是发誓,而是“咒骂”。 想想也是,每天在拥挤潮湿的鱼市,宰鱼、卖鱼、浑身腥臭,脾气能好么… 虽然现在这种老旧的鱼市和大嗓门吆喝的卖鱼妇已不复存在,但是 fisherwife 作为却保留到至今,专门用来形容“尖酸刻薄”(mean)、“粗野”(rude)、“低贱”(low)的女性形象。 世界著名油画 fishwife 来看几个例句: 1. She was screaming like a fishwife! 译:她像泼妇一样尖叫! 2.There is a word that can describe how you look like now: a fishwife. 译:有个词语可以形容你现在的样子:泼妇。 这个词可以说侮辱性很强了,大家没事儿别轻易对他人使用哈,否则会被控诉为 sexism(性别歧视)哦! 比如最近,法国议会一个男译员使用了该词,目前正接受处罚: 美国 abc news 报道: 'Fishwife' insult sparks sexism row in French parliament 译:“卖鱼妇”的侮辱性语言引发了法国议会关于性别歧视的争吵。 注意:row 有“争吵、吵闹”之意。 A female lawmaker slighted as "the fishwife" by a yelling male colleague in the French parliament called Thursday for him to be sanctioned, saying the incident typifies the sexism faced by millions of women in France. 3.call for sb. to be done:呼吁某人被…4.sanction: /ˈsæŋkʃn/ vt.制裁、处罚5.typify: /ˈtɪpɪfaɪ/ vt.具有…的特征译:法国一位女性议员在议会上,被一大声叫喊的男性同事骂为“the fishwife”,她于周四呼吁这位骂人的男议员应收到处罚,因为这个事件属于法国数百万女性正在面临的“性别歧视”。 所以啊,这个词认识就好,没事儿就不要拿出来用了,比较 hurtful ... 老规矩,学到了点赞。
|