发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
北京日报记者从许渊冲家人处获悉6月17日7点40分我国翻译界泰斗北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世享年100岁许渊冲1921年生于江西南昌毕业于西南联大是北京大学教授、翻译家从事文学翻译长达六十余年他的译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家被誉为“诗译英法唯一人”许渊冲在家中接受采访今年4月18日许渊冲在北京大学的居所度过了他的百岁生日而今日让我们一起回顾他灿烂的一生 儿时写下的三篇作文 他一生恒勤恒勉,自幼有迹可循“九一八”事变那年10岁的许渊冲写下了《为日本占据东三省告同胞书》“同胞们,快快起来吧!将我们的热血和他们决一死活吧!”↓↓《劝同胞提倡国货抵制日货书》老师给他的评语是:“段落分明,有条不紊佳构也。甲”↓↓“我们要做的大事业是什么?就是要把我们的东三省夺回来把戮杀我国人民的罪魁杀掉把割让外国的领土收回来使我们中国强盛起来”这是他11岁时写下的志愿↓↓不输少年半分的心气17岁求学西南联大大一英文考试时16岁的杨振宁80分考了第一他得了79分,排在第二当时日记里他就“酸了一把”如今回想起来,老先生还是不服气的“小鬼,比我小一岁还比我高一分” 那时西南联大曾流传一段话:“湖北朱,安徽杨外加许二王,理文法工五堵墙”指的就是后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季当年这五人才识过人像一堵墙一样难以被超越许渊冲就是其中的文科代表 不较劲,无人生99岁时他还在跟朱生豪、傅雷的译笔较劲饶有兴致地讨论“To be or not to be” 如何翻译更妙家里的那一面书墙他当老师教过英语和法语更主要的是做他喜欢的翻译从1956年开始出版译作自此六十多载笔耕不辍62岁在被多数人视为人生夕阳之处这一轮朝日无畏生老病死,一路全情放光老先生以“一年至少新译一本名著出一本论文集写一本散文集”的速度,酣畅创作唐诗宋词元曲、《诗经》《楚辞》《论语》《道德经》莎士比亚、司汤达、巴尔扎克……他已出版中英法译著180余本一面书墙摆着的便是他无愧于心的明鉴曾笑着走出死亡86岁时他被诊断罹患直肠癌当时医生认定他最多能活七年得知自己只剩七年寿命时他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著有条不紊地忠于自己的所爱回看当年,他笑笑而谈“生命不是你活了多少日子而是你记住了多少日子我不管还能活多久认真享受每一天做自己喜欢的事情就好”耄耋之年,他给自己制订了“每天翻译1000字”的工作计划93岁时,他的目标是:翻译莎士比亚全集今年初他还在写自传《百年梦》他的新年心愿是:Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best。(好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)96岁时还在“狂”如果把你的一生写在一张名片上,你会如何介绍自己?96岁的他做客电视节目时,拄着拐杖,迈入会场而后递出了一张名片——“书销中外百余本诗译英法唯一人”乍一听,些许张狂可他立马解释“我实事求是!”狂是因为他有资本,有底气89岁时他获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”93岁时他拿下了国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”也是首位获此殊荣的亚洲得主而96岁那年的中秋夜他骑车出门赏月不慎摔了,右腿骨折谈起这段负伤经历老先生还打趣自己“要不是为走这美的路我就不会摔了不过月光如水,还摔得蛮美的”一百岁的身影 北大畅春园一间老屋,一台电脑执拗的他还在从夜晚“偷时间”:他打字很慢,眯着眼凑近键盘坚持自己敲下每一个字从夜晚十一点到凌晨三四点这是他数十年的工作常态当世界酣睡时他留给长夜的是敲击键盘的背影生老病死,世事沉浮无改天真与痴狂“越向前走,越有光明的前途每个小时,都要快快活活”这是他翻自莎翁的一段话 致敬,许渊冲! 北京日报 思想·温度·品质 2586篇原创内容 公众号
北京日报记者
从许渊冲家人处获悉
6月17日7点40分
我国翻译界泰斗
北京大学新闻与传播教授许渊冲
在家中安详离世
享年100岁
许渊冲1921年生于江西南昌
毕业于西南联大
是北京大学教授、翻译家
从事文学翻译长达六十余年
他的译作涵盖中、英、法等语种
翻译集中在中国古诗英译
是目前中国唯一能在
古典诗词和英法韵文之间
进行互译的专家
被誉为“诗译英法唯一人”
来自: 长空2006 > 《人物》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
今天,再读一次他的唯美翻译
我国翻译界泰斗。被誉为“诗译英法唯一人”“北极光”杰出文学翻译奖是首位获此殊荣的亚洲翻译家。他从事文学翻译长达六十余年一生致力...
许渊冲:翻译界泰斗……
许渊冲:翻译界泰斗……翻译界泰斗、北京大学新闻。将唐诗宋词。许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100...
【情不知所起,译往情深】译界泰斗许渊冲是如何学英语的
此后数十年的翻译工作,许渊冲字斟句酌,一直以“知之、好之、乐之”为评论译文的三大标准,并专门著述予以解释:“知之是低标准,看译文能不能使读者理解;好之是中标准,看译文能不能使读者喜欢;乐...
译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”
“中西方的语言文字是不一样的。英法德意等文字,之间的差别很小,相同的有90%。但中文和英法等语言相差很远,最多一半对等。中英翻译要...
【双语趣】“诗译英法唯一人”许渊冲是如何炼成的?
【双语趣】“诗译英法唯一人”许渊冲是如何炼成的?双语趣。他记住了这句话,后来将其用于翻译毛泽东诗词里的“不爱红装爱武装”。“红...
96岁翻译家曾被提名诺贝尔文学奖候选人 用林徽因诗词追女生
96岁翻译家曾被提名诺贝尔文学奖候选人 用林徽因诗词追女生。去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制...
西南联大毕业,战时译情报,诗译英法唯一人的他到底有多牛?
西南联大毕业,战时译情报,诗译英法唯一人的他到底有多牛?许先生被誉为“诗译英法唯一人”,就是说至今唯有他,把中国的唐诗宋词翻译...
【牧童泾南】原创|诗译英法唯一人
【牧童泾南】原创|诗译英法唯一人【牧童泾南】原创|诗译英法唯一人。【引言】许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。2014年8...
微信扫码,在手机上查看选中内容