分享

我爱过她, 那遥远童年的一件玩具|莎士比亚笔下渣男的自我辩护

 八妮讲英国文学 2021-07-08

《仲夏夜之梦》里的狄米特律斯,在与海丽娜海誓山盟后,又爱上了赫米娅,一心要娶她,并说赢得赫米娅父亲的好感。而赫米娅呢,却跟拉山德相爱,冒着违抗父亲命令的生命危险,决定私奔,并将这个好消息告诉了仍然深爱着狄米特律斯的海丽娜。

海丽娜由于爱情昏了头,把消息转述给狄米特律斯,希望得到半点怜悯。狄米特律斯在深夜追出城外拦截这对亡命鸳鸯,海丽娜也紧随其后。却遭到狄米特律斯言语上的侮辱,并被遗弃在深夜郊外的森林中。
人在做,天在看,狄米特律斯被天神下了爱情的迷药,并重新爱上了海丽娜。
短时间内爱了三人次,渣男体质无疑。

作为雅典城内的绅士,狄米特律斯口才是相当好,不然也不会赢得赫米娅爸爸和雅典公爵的赏识,所以他也必然为自己渣男行为作出合理辩护。
这段辩词不要太难哦!因为喜剧总得大团圆,莎士比亚经常绞尽脑汁为喜剧里的渣男们找台阶下,渣男们口吐莲花,说了不少感人肺腑情真意切的篇章。现在让我们看看渣男D辩护全文:
D E M E T R I U S M y lord, fair Helen told me of their stealth, 
Of this their purpose hither to this wood ; 
And I in fury hither followed them, 
Fair Helena in fancy following me. 160 
But, my good lord, I wot not by what power 
(But by some power it is), my love to Hermia, 
Melted as the snow, seems to me now 
As the remembrance of an idle gaud 
Which in my childhood I did dote upon ; 165 
And all the faith, the virtue of my heart, 
The object and the pleasure of mine eye, 
Is only Helena. To her, my lord, 
Was I betrothed ere I saw Hermia; 
But like a sickness did I loathe this food. 
170 But, as in health come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it, 
And will for evermore be true to it
狄米特律斯 殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。
渣男D,有着记忆,也有着奇怪的浓烈的新的记忆,这种记忆奇妙地新旧交替着,该如何表达,考验着莎翁功底。
不否认爱过赫米娅,只是说“对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样”远去了,像“这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样“(These things seem small and undistinguishable, /Like far-off mountains turned into clouds.)。有诚意,有深情。
看在可怜的海丽娜和喜剧的份上,观众很可能就原谅了渣男D一半。
今天我们在群内朗读的内容是:

My love to Hermia, 

Melted as the snow, seems to me now 

As the remembrance of an idle gaud 

Which in my childhood I did dote upon ; 

我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多