分享

叶读35——Dolores 3

 新用户3040MMv7 2021-07-22

24

In a twilight where virtues are vices,

      In thy chapels, unknown of the sun,

To a tune that enthralls and entices,

      They were wed, and the twain were as one.

For the tune from thine altar hath sounded

      Since God bade the world's work begin,

And the fume of thine incense abounded,

      To sweeten the sin.

24

在暮光里,美德既是罪恶,在你的小礼拜堂中,阳光不为人所知,在沉迷和诱惑的曲调下,他们成婚,二合为一。神拉开世界的帷幕,你的祭坛传出那曲调,阵阵香风使罪也变甜。

25

Love listens, and paler than ashes,

      Through his curls as the crown on them slips,

Lifts languid wet eyelids and lashes,

      And laughs with insatiable lips.

Thou shalt hush him with heavy caresses,

      With music that scares the profane;

Thou shalt darken his eyes with thy tresses,

      Our Lady of Pain.

25

爱的轻信,比灰烬更苍白。他的卷发如同冠冕一般滑落,抬起倦怠、湿润的眼睑和睫毛,贪得无厌的唇,泛起一丝嘲讽的笑。伴着惊世骇俗的音乐,你用一个重重的拥抱使他平静。当用你的长发蒙蔽他的双眼,我们的痛苦女士。

26

Thou shalt blind his bright eyes though he wrestle,

      Thou shalt chain his light limbs though he strive;

In his lips all thy serpents shall nestle,

      In his hands all thy cruelties thrive.

In the daytime thy voice shall go through him,

      In his dreams he shall feel thee and ache;

Thou shalt kindle by night and subdue him

      Asleep and awake.

26

你当弄瞎他明亮的双眼,哪管他挣扎,你当束缚他轻盈的肢体,哪管他抗争;你的巨蛇在他的唇上筑巢,你的残忍在他的手里茁壮成长;白天你的声音传入他的耳,夜间你在梦中刺痛他的心;你将被夜点燃,无论醒着还是梦着,都必将他征服。

27

Thou shalt touch and make redder his roses

      With juice not of fruit nor of bud;

When the sense in the spirit reposes,

      Thou shalt quicken the soul through the blood.

Thine, thine the one grace we implore is,

      Who would live and not languish or feign,

O sleepless and deadly Dolores,

      Our Lady of Pain.

27

你当轻抚,用那既非果也非芽的汁水,使他的玫瑰变红;当建立起精神感官,你将通过血液加速灵魂。你,我们唯一乞求的恩典,让我们活着不至枯萎,不必矫揉造作。噢,无眠的,致命的多乐斯,我们的痛苦女士。

28

Dost thou dream, in a respite of slumber,

      In a lull of the fires of thy life,

Of the days without name, without number,

      When thy will stung the world into strife;

When, a goddess, the pulse of thy passion

      Smote kings as they revelled in Rome;

And they hailed thee re-risen, O Thalassian,

      Foam-white, from the foam?

28

你梦着,在沉睡的喘息中,在生命之火的间隙里,在那无名、无数之日,当你的世界陷入冲突时;女神激情的律动,痛击列王,就像他们在罗马狂欢;他们称赞你的复活,哦,来自海洋深处的,浮沫。

29

When thy lips had such lovers to flatter;

      When the city lay red from thy rods,

And thine hands were as arrows to scatter

      The children of change and their gods;

When the blood of thy foemen made fervent

      A sand never moist from the main,

As one smote them, their lord and thy servant,

      Our Lady of Pain.

29

当情人献媚于你的唇;当你的权杖染红整个城市,你的手像似箭一般,吓跑嬗变的孩子和他们的神;当你敌人的血,使那永未逢霖的沙漠,变的炙热,就好像有人冒犯了他们,冒犯了他们的主,冒犯了你的仆人,我们的痛苦女士。

30

On sands by the storm never shaken,

      Nor wet from the washing of tides;

Nor by foam of the waves overtaken,

      Nor winds that the thunder bestrides;

But red from the print of thy paces,

      Made smooth for the world and its lords,

Ringed round with a flame of fair faces,

      And splendid with swords.

30

沙漠,从不为风暴所动摇,从不被潮汐所润泽;从不被浪涛的飞沫所追逐,从不被雷霆之风所压倒;却为你的信步所染红,为世界和他的主,它也变得柔顺,竟为美丽的容颜与利剑之光芒所环绕。

31

There the gladiator, pale for thy pleasure,

      Drew bitter and perilous breath;

There tormentslaid hold on the treasure

      Of limbs too delicious for death;

When thy gardens were lit with live torches;

      When the world was a steed for thy rein;

When the nations lay prone in thy porches,

      Our Lady of Pain.

31

角斗士苍白了你的快乐,将你的呼吸陷入苦涩与危险;痛苦抓住躯体的秘宝,将它化为死亡的盘中餐;当生的火炬点亮你的花园;当世界成为骏马任你驾驭;当国民匍匐于你的门廊,我们的痛苦女士。

32

When, with flame all around him aspirant,

      Stood flushed, as a harp-player stands,

The implacable beautiful tyrant,

      Rose-crowned, having death in his hands;

And a sound as the sound of loud water

      Smote far through the flight of the fires,

And mixed with the lightning of slaughter

      A thunder of lyres.

32

当你像个竖琴手一样,面色潮红的站在那里,他即被渴望之火萦绕,带着玫瑰冠冕的,不可安抚的美丽暴君,在他的手上逐渐枯痿;那声响好似流水冲击遥远火焰,好似杀戮之闪电与竖琴之雷霆。

33

Dost thou dream of what was and no more is,

      The old kingdoms of earth and the kings?

Dost thou hunger for these things, Dolores,

      For these, in a world of new things?

But thy bosom no fasts could emaciate,

      No hunger compel to complain

Those lips that no bloodshed could satiate,

      Our Lady of Pain.

33

你可还梦着,地上旧国,那曾经的旧王们?多乐斯,你饥渴,渴望那新世界?不愿斋戒,不愿消瘦自己的胸脯;不愿挨饿,不愿忍受充满抱怨的生活,那渴血的,永不所厌足的唇,我们的痛苦女士,多乐斯。

34

As of old when the world's heart was lighter,

      Through thy garments the grace of thee glows,

The white wealth of thy body made whiter

      By the blushes of amorous blows,

And seamed with sharp lips and fierce fingers,

      And branded by kisses that bruise;

When all shall be gone that now lingers,

      Ah, what shall we lose?

34

一如既往,当世界之心仍向光明,透过你的盛装,恩典喜形于色。多情的撞击,在那满是宝藏的苍白肉体上渲染红晕,锋利的唇、尖锐的指,缝和伤口,痴缠的吻留下烙印,流连如朝露,似有还无,此后我们真的一无所失?

35

Thou wert fair in the fearless old fashion,

      And thy limbs are as melodies yet,

And move to the music of passion

      With lithe and lascivious regret.

What ailed us, O gods, to desert you

      For creeds that refuse and restrain?

Come down and redeem us from virtue,

      Our Lady of Pain.

35

在那旧时光里,你公平而无畏,你的肉体好似那旧旋律,伴着激情起舞,发出柔软、淫荡的叹息。是什么令我们如此苦恼?哦,神啊!名为“拒绝”与“限制”的信条,迫使我们抛弃你。为我们降临,从美德中将我们救赎吧,我们的痛苦女士。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多