如果有一天,老外对你说了一句:Hold your horses,你知道是什么意思吗? 有同学可能会说:hold = 把,握;your = 你的;horse = 马,连起来不就是:“拉住你的马”? 没错,字面上是这个意思,但在日常生活中却表示“别着急,耐心点”。 Hold your horses! One or two things I'd like you to check first, just to make it one hundred percent. 不要着急!我想让你先检查一两件事,确保百分百没问题。 Now, just hold your horses and let me explain. 在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon刚要开始吃饭,妈妈就对他说:Hold your horses, young man. Here in Texas, we pray before we eat. 如果告诉别人“不用急、慢慢来”,我们还可以用这个表达: take your time Could you please describe what happened that day? Take your time, we want it to be as accurate as possible. 你能描述一下那天发生了什么吗?慢慢来,我们希望它尽可能准确。-I'm going out to play basketball now, Dad. -Not so fast, Bart. You've got to tidy your room first. 关于hold your horses的准确翻译 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|