英语阅读:新冠肺炎确诊病例 confirmed cases 一、怎么“读”? 截至美东时间1月31日16:44,美国累计新冠肺炎确诊病例已达到26157993例。 Confirmed COVID-19 cases in the U.S. stood at 26,157,993, with the death toll rising to 440,942, as of 4:44 p.m. Eastern Standard Time on Sunday, according to Johns Hopkins University. 二、“读”英语就是“用”英语的“英语阅读” 1.我们或者从来没有这样“学”英语,或者这样“读”英语,或者边“读”英语边“用”英语: Okay.I got you.If we confirm sth.,we show that it is true,we verify it.我们永远“读”(也只能“读”)的,是它的中文(什么意思),“记”的也是它的中文。此“坏”习惯应该在高中结束时就该“断根” 2.Okay.I got you.A COVID-19 case is a coronvirus case,and coronviruse is COVID-19,or known as the pandemic,or epidemic (in China). 不是你“不懂”,也不是“没学过”英语coronvirus,pandemic,or epidemic的中文(什么意思):英语“学”了,也“懂”了,是你根本没借助(注意,是“借助”或“通过”)它们之间任何一个词的“出现”,让你把它们其中的任何一个“用”起来,也就是英语“读”也多,(已知的学过的)英语“用”越多:能有机会“用”英语,还穷于英语整天死记硬背,整天把它“拆解”开来,拿来“分析这分析那”,“它怎么来的”的“记忆”吗?“用”就是了:一“用” 了百事! 而你“学”了(中文意思),也“懂”了(中文意思),却“没机会用啊!”的“英语学习”(if any at all),就是一种实打实的英语“学而不用”,“只学不用”,“学”“用”脱节(“用是用”,只有考试的时候“用”,只有那天碰到哪个外国人需要表达它是才“用”:万一那个你一直“等”着“用”的外国人“不来不出现”呢?难道就不能用,没法用了吗?英语也就“白学”了吗?) 3.Confirmed COVID-19 cases in the U.S. stood at 26,157,993 你是这么“说”着英语“读”英语的吗? Okay.I got you If a figure stands at blablabla,it reaches blablabla,it is as high as blablanla. 为什么非得把英语stood at“弄成”中文才算“英语阅读”(if any),才算“懂”呢? 我说“弄成”,不说“翻译”,或者“英译汉”,是因为“英语阅读”与“翻译”(英译汉)是两门完全独立,需要单独专项训练的专业课程,其彼此间的“难度”不亚于各自的“难度”,所以不要以为自己“英语阅读”(if any at all)时把英语“弄成”中文“懂”就可以叫“翻译”(英译汉)了。没接受过课程专业训练者,都不宜叫“翻译”。 4.with the death toll rising to 440,942, “读”到英语rise to时,没有几个人能“用”它“读懂”前面的stood at“互为解释”“互为理解”的,通通都是“弄成”“鸡犬声相闻老死不相往来”的中文(意思)“读懂”之:我们长年就是这么“英语阅读”,想想都多么“可怕”! Okay.I got you.If a death toll rise to blablabla,it stands at blablabla,it reaches blablabla,it is as high as blablanla(反之亦然) 这样的“阅读”,不就可以做到英语“读”阅读,英语“用”越多了吗?还需要死记硬背,“无穷”分析词源词根词缀吗? Okay.I got you.A death toll is a death rate.A death rate is a death toll.A death toll means how many people have died,or the total number of death. 能这么“说”英语,才叫“英语阅读”啊! 某伟人在电影《挺进中原》里有句台词(四川口音):当时挺进中原,要挑的就是这个担子 “学习”英语(if any)要挑的,也是“这个担子”,要破的,也是“这个局”:无它! |
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》