The work is rather difficult, but so far so good.
到目前为止一切都很好,我非常满意我做的决定,而且我也很高兴我的学生在华顿学习进步。
在莎士比亚的历史剧《凯撒大帝》中,古罗马著名演说家西塞罗正在面对人群讲话。
一个叫卡斯卡的人在倾听,由于西塞罗说的是当时受过一定教育的人才懂的希腊语,卡斯卡并没有听懂,他说道:“听懂他言语的人时而相视一笑,时而摇头;但对我来说,却只是希腊语而已 - It was Greek to me。
我在杂志上读了一篇介绍美式橄榄球的文章,但对此还是一窍不通。
其实 sweet tooth 字面意思是“甜甜的牙齿”,有这样的牙齿是因为这个人总吃甜食。
所以I have a sweet tooth就意为“很喜欢吃甜食”。
I was born with a sweet tooth,and these cavities are the proof of it!
它的意思是“短小精悍,简洁明了”,形容很简短,也很明确,一点废话都没有。
虽然它表面的意思上看是“你打赌”,但实际含义却不是这样的,这是一个非常地道的美式表达,它有两层含义:
当我们想肯定对方时,也可以回答:you bet,相当于
sure / certainly / OK/ you are right
当别人感谢我们时,我们可以回答:you bet,相当于:
其实汉语里也有类似的表达,“除非先过我这关,除非从我身上跨过去”。
She moves into our home over my dead body.
说什么我也不同意,这是我坚决反对他参加的唯一的一项体育运动。
这是啥意思?脖子靠近脖子,表示两个人很亲密?还是人山人海、摩肩擦踵?
neck and neck 也是一个常用的口语哦,它表示“不相上下,旗鼓相当”。
When we got there, the two teams were still neck and neck.
I mean to catch up him to and come neck and neck into the winning post.