分享

'so far so good'原来不是中式英语,真正意思是这样……

 hercules028 2021-11-26

中文和英文最大的区别

你们知道它是什么意思吗?

“越远越好”?

so far so good

so far so good

这句话就像咱们日常说话的口头禅一样哦。

我们可以拆分为两部分来理解:

那连起来理解,就是“到目前为止情况还好”啦。

例句;

The work is rather difficult, but so far so good.

工作相当困难,但到目前为此还算顺利。

到目前为止一切都很好,我非常满意我做的决定,而且我也很高兴我的学生在华顿学习进步。

It’s all Greek to me

It’s all Greek to me

Greek 希腊人;希腊语

[ɡriːk]

“对我来说这全是希腊语?”

实际上它的意思是“我一点都不懂!”

这句话的来源是这样的:

在莎士比亚的历史剧《凯撒大帝》中,古罗马著名演说家西塞罗正在面对人群讲话。

一个叫卡斯卡的人在倾听,由于西塞罗说的是当时受过一定教育的人才懂的希腊语,卡斯卡并没有听懂,他说道:“听懂他言语的人时而相视一笑,时而摇头;但对我来说,却只是希腊语而已 - It was Greek to me。

例句:

我在杂志上读了一篇介绍美式橄榄球的文章,但对此还是一窍不通。

我尝试看说明书,但是我完全看不懂。

I have a sweet tooth

I have a sweet tooth.

难道牙齿还分甜的咸的吗?

其实 sweet tooth 字面意思是“甜甜的牙齿”,有这样的牙齿是因为这个人总吃甜食。

所以I have a sweet tooth就意为“很喜欢吃甜食”

例句:

I was born with a sweet tooth,and these cavities are the proof of it!

我天生爱甜食,看看我这些蛀牙就知道啦

我非常爱吃甜食,见到巧克力和冰淇淋就想吃。

“又短又甜”?

不,它跟甜一点关系都没有~

它的意思是“短小精悍,简洁明了”,形容很简短,也很明确,一点废话都没有。

例句:

我们就跟他直接了当好了。

我们时间不多,我就长话短说吧。

You bet

You bet

喜欢看美剧的同学,一定经常能听到这句话吧!

这可不是在跟你打赌哦~

虽然它表面的意思上看是“你打赌”,但实际含义却不是这样的,这是一个非常地道的美式表达,它有两层含义:

当我们想肯定对方时,也可以回答:you bet,相当于

sure / certainly / OK/ you are right

当别人感谢我们时,我们可以回答:you bet,相当于:

例句:

“那么,就这么定了?”——“定了。”

我明天一定去看演出。

Over my dead body

Over my dead body

这个表达的字面意思是 “从我的尸体上跨过去”。

其实汉语里也有类似的表达,“除非先过我这关,除非从我身上跨过去”。

一般我们引申为“休想”、“除非我死,否则别想”

例句:

She moves into our home over my dead body.

除非我死了,否则她别想搬进我们家。

说什么我也不同意,这是我坚决反对他参加的唯一的一项体育运动。

neck and neck

neck and neck

这是啥意思?脖子靠近脖子,表示两个人很亲密?还是人山人海、摩肩擦踵?

neck and neck 也是一个常用的口语哦,它表示“不相上下,旗鼓相当”

例句:

When we got there, the two teams were still neck and neck.

当我们赶到那里,两只队伍依然相持不下。

I mean to catch up him to and come neck and neck into the winning post.

我决心追上他,和他齐头并进,去夺取胜利。

END

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多