分享

“来大姨妈了”:最幽默的英文竟是这个!太逗了 !

 侃英语 2021-11-27


侃哥的第 1559 次原创

昨天我偶遇一个很奇葩的单词:

bimonthly,可能是英文中最 ambiguous(模棱两可)的词了,既可以表示“两月一次的”,又可以表示“一月两次的”。

昨天我也发了条朋友圈,有同学这样评论:

我想你应该猜到这位同学说的“一月一次”是什么了…

说来也巧,我前天正好发了一篇 JK 罗琳在西方遭抵制的文章,里面就提到了她引用的一个概念:people who menstruate

这里的 menstruate(音/ˈmenstrueɪt/ )就是那个“一月一次”最硬核的说法,即“月经”。

menstruate 是动词,名词为 menstruation(音/ˌmenstruˈeɪʃn/ ),也可以说成menstrual cycle(月经周期)。

但这是很学术的词,一般只出现在生理课上,所以在生活中这些词不可能挂嘴边,会有一些委婉的替代语。

一个比较常见的替代语是 on period

这里的 period 表示“经期”,on period 就是处于经期,这个说法类似于中文里的“来例假”。

今天要重点介绍的是英文中最委婉、也最幽默的表达:Aunt Flo

跟中文里的“大姨妈”有异曲同工之妙,不知道谁抄谁了。

Flo 一语双关,发音同 flow(流淌),表意;同时也是个英文人名,中文翻译为“弗洛”。

Aunt Flo(弗洛婶婶),好家伙,大姨妈连名字都有了,彻底人格化。

所以国外小姐姐说来例假了,可能会委婉地说:

Aunt Flo came to visit.

Aunt Flo is visiting.

Aunt Flo is in town.

你可千万别回一句:Who is Aunt Flo?

有些女生来大姨妈的时候还伴随痛经,英语可以这样幽默地表达:

Aunt Flow is in town and she brought the cramps with her.

作为男生,你一定要知道“Aunt Flow is in town”表示“来大姨妈了”,“cramps”表示痛经。

当然,Aunt Flo 来访期间,女性朋友最重要的就是卫生巾了,讲道这份上,也给大家科普一下英文怎么说吧。

曾经有部轰动一时的印度电影,《护垫侠》,pad man,这里的 pad 就是护垫的意思。

“米叔”阿米尔汗也专门发推疯狂打call:

Yes, that’s a Pad in my hand & there's nothing to be ashamed about. It's natural! Period.

译:没错,我手里拿着的是护垫,这没什么好羞愧的,经期是自然的生理反应。

最后的 period 很妙,既有“月经”的意思,又有“就这样、没了”,表示对前文的一种强调,看出一语双关的敲1。

不过,为了区别 iPad 这样的平板电脑,说成 sanitary pad就更清楚了。

另外还可以说:sanitary napkin 或 sanitary towel。

还有一个说法,tampon,也是比较流行的。

说实话,一开始做这个选题的时候,我这个大直男还有点难为情...

但转念一想,只有我们摆脱了这些正常生理现象的羞耻感,女性才能真正强大起来,社会也能变得更好。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多