侃哥的第 1559 次原创 昨天我偶遇一个很奇葩的单词: bimonthly,可能是英文中最 ambiguous(模棱两可)的词了,既可以表示“两月一次的”,又可以表示“一月两次的”。 昨天我也发了条朋友圈,有同学这样评论: 我想你应该猜到这位同学说的“一月一次”是什么了… 说来也巧,我前天正好发了一篇 JK 罗琳在西方遭抵制的文章,里面就提到了她引用的一个概念:people who menstruate 这里的 menstruate(音/ˈmenstrueɪt/ )就是那个“一月一次”最硬核的说法,即“月经”。 menstruate 是动词,名词为 menstruation(音/ˌmenstruˈeɪʃn/ ),也可以说成menstrual cycle(月经周期)。 但这是很学术的词,一般只出现在生理课上,所以在生活中这些词不可能挂嘴边,会有一些委婉的替代语。 一个比较常见的替代语是 on period。 这里的 period 表示“经期”,on period 就是处于经期,这个说法类似于中文里的“来例假”。 今天要重点介绍的是英文中最委婉、也最幽默的表达:Aunt Flo 跟中文里的“大姨妈”有异曲同工之妙,不知道谁抄谁了。 Flo 一语双关,发音同 flow(流淌),表意;同时也是个英文人名,中文翻译为“弗洛”。 Aunt Flo(弗洛婶婶),好家伙,大姨妈连名字都有了,彻底人格化。 所以国外小姐姐说来例假了,可能会委婉地说: Aunt Flo came to visit. Aunt Flo is visiting. Aunt Flo is in town. 你可千万别回一句:Who is Aunt Flo? 有些女生来大姨妈的时候还伴随痛经,英语可以这样幽默地表达: Aunt Flow is in town and she brought the cramps with her. 作为男生,你一定要知道“Aunt Flow is in town”表示“来大姨妈了”,“cramps”表示痛经。 当然,Aunt Flo 来访期间,女性朋友最重要的就是卫生巾了,讲道这份上,也给大家科普一下英文怎么说吧。 曾经有部轰动一时的印度电影,《护垫侠》,pad man,这里的 pad 就是护垫的意思。 “米叔”阿米尔汗也专门发推疯狂打call: Yes, that’s a Pad in my hand & there's nothing to be ashamed about. It's natural! Period. 译:没错,我手里拿着的是护垫,这没什么好羞愧的,经期是自然的生理反应。 最后的 period 很妙,既有“月经”的意思,又有“就这样、没了”,表示对前文的一种强调,看出一语双关的敲1。 不过,为了区别 iPad 这样的平板电脑,说成 sanitary pad就更清楚了。 另外还可以说:sanitary napkin 或 sanitary towel。 还有一个说法,tampon,也是比较流行的。 说实话,一开始做这个选题的时候,我这个大直男还有点难为情... 但转念一想,只有我们摆脱了这些正常生理现象的羞耻感,女性才能真正强大起来,社会也能变得更好。 |
|