分享

马海甸:曼德尔施塔姆百科全书

 芸斋窗下 2021-12-07

寒舍藏有多种俄文版的文学类百科全书,多为苏联时代的出版物,如八卷本《简明文学百科全书》

(苏联百科全书出版社,1962-1975年版)

、一卷本《文学百科全书》

(苏联百科全书出版社,1987年版)

、一卷本《莱蒙托夫百科全书》

(俄罗斯百科全书出版社1999年版)

、二卷本《叶甫盖尼奥涅金百科全书》

(俄罗斯道路1999、2004年版)

,等等。囿于历史的局限,坦白地说,这些书各有缺失,最大的毛病是文字板滞,条条框框多而不加变通,但《叶甫盖尼奥涅金百科全书》因印数少,插图丰赡,材料扎实,加之出版后一直没再版,十年前在波士顿俄文书店发现此书的下卷,即使是零本,书价也高至五十余美元。今年4月,在网上发现新版的两卷本《曼德尔施塔姆百科全书》

(莫斯科РОССПЭН版 , 2017年)

,因书价和邮费不菲,已超乎我所能承担的能力,故而足足踟蹰了两个星期,才把原拟要买的两卷集《费特及其文学圈子》撤下,而代以此书。没曾想,今天上网,《曼德尔施塔姆百科全书》仍有售,费特却已被人买去。造物弄人,有如此者。

《曼德尔施塔姆百科全书》

《曼德尔施塔姆百科全书》由列克马诺夫和列克维尔主编。奥列格列克马诺夫和帕维尔涅尔维尔均为当代俄罗斯学界有名的曼德尔施塔姆专家,两位教授专研二十世纪俄罗斯诗歌,在购得此书之前,我已买到列克马诺夫收入《名人传记丛书》的曼德尔施塔姆传

(青年近卫军出版社,2009版)

及其英译本

(波士顿科学研究出版社,2010年版)

,他编纂的《娜杰日塔曼德尔施塔姆二卷集》

(贡左出版社,2014年版)

以及涅尔维尔著《曼德尔施塔姆及其难友》

(ACT 2000年)

《开朗的娜塔莎——曼德尔施塔姆与克捷姆佩尔》

(克瓦尔塔出版社,2008年)

。第一卷,举凡与曼氏有关的人物、文学团体、刊物、居住城市,乃至诗人们当年麇集的酒吧(彼得堡酒吧“浪荡狗”),均作为词条收入,如与他同为阿克梅派诗人的安年斯基、阿赫玛托娃、格奥尔基·伊万诺夫、戈罗杰茨基,同时代而不同流派但时有往来的诗人如茨维塔耶娃、马雅可夫斯基、爱伦堡,他翻译或研究过的外国古典诗人如维庸、彼得拉克、但丁、莎士比亚,他受影响和影响而及的诗人如巴拉丁斯基、巴丘什科夫、丘特切夫和约瑟夫布罗茨基等等。

《曼德尔施塔姆传》

我曾将诗人阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆的文章《日记之页》迻译成中文,这是阿氏最长也最有价值的散文,文章充斥着当时各种“小人物”。所谓小人物,即完全被排斥于官编词典的人物,其中有数位曼德尔施塔姆吟咏过的情人。诗人外貌奇特,性情怪异,但像大多数诗人一样,敏感而多情,赠诗(其中多为赠情人诗)在他的全部诗作占不小的比例。他的情人中有诗人,画家,演员,因非体制中人,诗作和作品在苏联时期都不为人知。如演员奥尔加·瓦克塞尔,曼氏的旧情人,著有回忆文章和二百来首诗作,在她的文集《你能发现那已死的女人吗?——瓦克塞尔的回忆与诗》出版前

(2012年版)

,我遍翻当时所能找到的各种材料,始终找不到她的生卒年,遑论生平。阿赫玛托娃谈道:

奥·埃(引者注,即曼德尔施塔姆)到过皇村。他恋爱时——这种事常常发生——我曾多次充当他的心腹。我记得第一位是安娜米哈尔洛夫娜泽尔马诺娃-丘多夫斯卡娅,美人儿兼画家。她给他用蓝色背景画过一帧头像,头后仰(1914年,阿列克赛耶夫大街)。他不曾为安娜米哈伊洛夫娜写诗,为此曾痛苦地抱怨说——自己不会写爱情诗;第二位是茨维塔耶娃,克里米亚和莫斯科组诗都为她而写;第三位是——莎乐美安德罗尼科娃(安德列耶娃,现名加尔佩恩,曼德尔施塔姆的诗集Tristia使之永垂不朽。'索洛明卡,当你不在宽敞的卧室睡觉。’那儿有一节诗写到'一个女性知道垂死的脸……’与我的诗比较——'我伫候不死的面孔。’我还记得莎乐美在瓦西里耶夫岛上豪华的卧室。)

阿赫玛托娃又写道:

革命初年(1920年),在我完全离群索居的时日,甚至连他都没见过面。有一段时间,他爱上了亚历山大剧院的女演员,后来嫁给Ю尤尔昆的奥尔加阿尔别宁娜,为她写过诗(《我不能用自己的手握着你的》)。手稿似乎在围困年代佚失,虽然不久之前我在哪儿见过。

精彩的诗作是为奥尔加瓦克塞尔及其影子而写——《在寒冷的斯德哥尔摩床榻……》,还有:《您想我为您脱去毡靴》。

多年以后,他把所有这些革命前的女性(我怕我也在其中)称为“欧罗巴的温柔”。

从当年那些欧罗巴温柔的美女们,

我承受了几许的困窘、紧张和痛苦!

1933-1934年间,奥西普埃米列耶维奇暴风雨般而没有回应地爱上了玛丽娅谢尔盖耶夫娜彼得罗维赫。《土耳其人》这首诗(诗题是我起的)就是献给她,更准确地说,为她而写的,依我看来,这是二十世纪最优秀的爱情诗('有罪的目光的女裁缝’)。玛丽娅谢尔盖耶夫娜说,还有一首关于白色的极为玄妙的诗。……

我相信,不必提醒,这份堂璜式的名单并不意味着曼德尔施塔姆曾与之亲近的女性目录。

在上述女性名单中,茨维塔耶娃固然是无人不识的大诗人,可以不必加注;彼得罗维赫在俄国现代诗歌史上薄有名气,中等规模的辞典都列有词条,苏联解体后她的诗集不断再版,加注不难。但泽尔马诺娃-丘多夫斯卡娅、莎洛美安德罗尼科娃、奥尔加阿尔别宁娜、奥尔加瓦克塞尔以及娜塔丽娅克捷姆佩尔诸人,要找到上述人物的条目,至少在上世纪末,并不容易。也因此,拙译《日记之页》只有彼得罗维赫有注。《曼德尔施塔姆百科全书》也许还不能解决全部问题,如克捷姆佩尔的词条不知何故竟告阙如,这也是我买下《开朗的娜塔莎》的原因。

曼德尔施塔姆

《曼德尔施塔姆百科全书》第二卷收附录九节,它们是《诗人生活和创作年表》,这是迄今为止最详实的诗人年表。第二节为《诗人肖像》,肖像包括画像和照片,上文谈及的泽尔马诺娃-丘多夫斯卡娅所画肖像就刊于其中。第三和第四节是《诗歌作品》和《散文作品》。第五节为《诗律指南》,第六节为《赠书题词和旁注》。第七节为《诗歌乐谱》。第八节为《俄文图书编目》。第九节为《外文译本》。它包括意(大利)、英、法、德、意第绪、中、日、韩以及东欧诸国的译本。最早的外文译本为法文版,书名《自由的暮色》,1922年比利时版;其次为1924年米兰版的意大利文译本《二十世纪俄罗斯诗歌选》。外文版数量以英译本居首,影响也最大。中译出现较晚,但它很快就迎头赶上,眼下数量上仅次于英译,最早收有曼氏译诗的是荀红军的《跨世纪抒情》

(1989年版工人出版社)

;首个独立出版的曼德尔施塔姆诗选是智量所译《贝壳》

(外国文学出版社1991年版)

。有评论家认为,《跨世纪抒情》内的俄语先锋诗形神俱佳,更能还原曼氏原作译文的当推《贝壳》。译诗孰优孰劣本来就是一种言人人殊的文化现象,上述两种中译不一定最好,称之为较有代表性可能更合适。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多