提到chicken,你首先想到的是什么?小编脑海一开始浮现的就是肉肉……chicken通常被翻译成“鸡”或者“鸡肉”,那么问题来了,you are a chicken能翻译成“你是只鸡”吗? 我们来看一下国外网站对you are a chicken的解释: Chickens are very timid, afraid or scared of many things. It is common to use animals to express traits such as "sly as a fox" or "strong as a bear." 因为小鸡很胆小,会恐惧或害怕很多事情。我们常用动物特征来比喻人的某些特质,比如“像狐狸一样狡猾”或“像熊一样强壮”等。原来you are a chicken的真实意思是“你是个胆小鬼”。There's nothing to be scared of. Don't be a chicken.They all think that I'm a chicken, because I didn't skydive with them.在美剧《摩登家庭》里,Luke和Manny在讨论屋里有没有鬼时,就用到了这个表达:关于You are a chicken的准确含义 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|