分享

马悦然:诗歌是中国人的灵魂 因为林语堂而学中文(2)

 置身于宁静 2022-03-31

    发现不为人知的作者

  杨吉甫的名字,很多人没有听过。

  “他是一个完全被遗忘的诗人。”马悦然说。如何寻到了类似这些不为人知的作者和作品?马悦然讲述了他和杨吉甫的“偶遇”的故事。

  “杨吉甫是四川万县人。他1924年到北京去,上鲁迅的课。他跟他的同乡朋友何其芳1931年编了一个文学杂志。同年得肺病回到四川。1927 年到1935年他在《万县日报》发表他的小诗。杨吉甫去世之后,他的妻子要求何其芳出版她丈夫的诗选。出版于1977年用复写器印的《杨吉甫诗选》,可能只印了几十本,送给诗人的亲戚和朋友。我1979年回成都去探亲时,杨吉甫的一位老朋友送了我一本。”

  带着这本印刷简陋的作品,马悦然回到瑞典,把那些很短的诗,翻译成瑞典文,又译成英文,寄给香港中文大学的一家杂志社。起初,杂志社并未发表。马悦然问及原因,编辑的答复是:“我们以为你跟我们开玩笑。我们谁都不知道杨吉甫。”

  若干年后,马悦然再度将杨吉甫诗集向中国文坛推荐,这些被埋没的诗作获得了认可和欣赏,并在四川得以正式出版。

  作品几乎偶然拾得,这是马悦然对一位中国诗人的发现过程。类似这样的作者还有台湾的杨华(已逝),以及时下声名鹊起的曹乃谦。

  10月22日,马悦然在上海参加了曹乃谦的新书发布会。曹乃谦是山西大同市的一名警察,37岁开始写小说。他在国内知名度甚微,但在诺贝尔文学奖公布之前,在国外却盛传其有可能拿下这一奖项。曹乃谦自己都对“被诺奖”事件表示不知情和无奈感慨。

  “叫我特别烦恼是,我一发表一位当代中文作家的作品的译文,就会有人说:这个作家可能会获得今年的诺贝尔文学奖!”马悦然有点气愤地说,“我主要的任务是把中国文学介绍给我的同胞们,不是给一位中文作家弄到一个诺贝尔文学奖。”

  马悦然翻译过曹乃谦的小说,其中有一本叫《到黑夜想你没有办法》,里面有30篇故事,写的是1974年山西北部山村农民的生活。里面有很多方言,包括非常厉害的骂人的话,有很多马悦然看不懂,就马上写信问曹乃谦。有半年的时间,他们每天都写信,有时一天写三封。

  谈到这里,陈文芬特别提到,她为马悦然做了三万字左右的通信档案。她强调,只要不懂,马悦然就问,曹乃谦也会马上回复。

  中国文学不边缘

  事实上,马悦然不是文学理论家,而是语言学家兼翻译家。他自认为,自己被选入瑞典学院的原因,主要是因为他在翻译方面的贡献。

  “中国文学早就走上世界文学舞台了。有的中国作家非常好的,已经有世界水平的,有的是超过世界水平的作家。但是因为翻译成外文的著作太少了,所以在外国没有外国读者,因为很少外国人会读汉字的。”马悦然说,莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,他的译作有助中国文学走向世界。

  他还转述了瑞典学院另一位学者的观点:“世界文学是什么呢?世界文学就是翻译。没有翻译,就没有世界文学。”有这样一组数据,2004年至2007年对瑞典文学作品的数量分析显示,74%的作品来自英文作品,仅有不到1%的作品来自亚洲及非洲语言作品。

  “我一读中国文学著作,只要是我喜欢的话,我就很想把他翻译成我自己的母语。因为我觉得我有责任,对我们同胞们的责任,把我自己所欣赏的书都译成瑞典文,让我的同胞们也有机会享受这么美的中国文学。这是我最应该做的。”马悦然说。他翻译的中国小说有五十余本,翻译的中国诗歌作品已近百部。职业习惯让他形成一个观点:自己没翻译的书,就不算真正读过,因为没有真正地“钻进去”。

  面对中国文学的浩瀚海洋,马悦然坦陈,自己能力有限,常感力不从心。

  比如翻译古典诗词。中国传统的绝句和律诗,无法翻译成完美的外文,因为外文没有固定的音调变化,面对中国诗的平仄美感,老马深为其动,却也时常束手无策。律诗中精美的对偶句,也难以译成外文。令他感到庆幸的是,宋元时期的词和散曲,比较容易翻译,其长短句节奏明快,比较容易模仿。

  在复旦大学,马悦然提出,好的翻译是促进文学作品全球化的最主要动力。优秀的翻译家有两方面的责任:他的作品首先应该对得起原文作者,其次也应对得起读者,在翻译的过程中什么都不能加,也什么都不能删掉。

  “我认为诗人是一个创造者。可是,翻译家应该是一个非常熟练的、非常技巧的匠人。”马悦然如是说。

  (卞文超)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多