说到“鸡肉”,我们应该都知道: “chicken”就可以用来表达“鸡肉”的意思; 其实老外们在表达“鸡肉”时候,通常会把它说成是“some chicken”; Hey guys, help yourselves to some chicken. 嗨,大伙们,请随便吃些鸡肉吧! help yourselves -- 请自便,请随意 在这里,我们可以把“some chicken”理解为是“鸡肉”的一个总称。 爱吃鸡肉的小伙伴们,肯定都知道鸡腿肉多,最美味; 估计很多的小伙伴们,都会把“鸡腿”直接用英文说成是:chicken leg(这样的表达,老外到底咋理解呢?) 其实,如果大家是在美国的一些餐厅,用“chicken leg”来点餐,要鸡腿的话,是没什么问题的,一般餐厅服务员他们也都会明白;你是会吃到美味的鸡腿的; 但是,如果咱们的小伙伴们,在英国的餐厅想要点份鸡腿,说成“chicken leg”的话,估计人家只能尴尬的Say “NO”!! 这是咋回事?? chicken leg -- 字面上看是“鸡腿”的意思; 但是在有些地方,这个词组却是一个地地道道的俚语,通常会用来形容一些“站街小姐的腿,应召女郎的腿”这样的一层意思。 虽然说大家用“chicken leg”来表达我们想要吃的鸡腿,老外是能懂的;但是知道其中的意思以后呢,听着总感觉有些别扭,有木有呢? 所以呢,老外们就用另外的单词,来表达“鸡腿”的意思了,叫作: drumstick -- 鸡腿(跟鼓槌一样的鸡腿) 通常指的是:鸡小腿--就类似于我们在超市买的琵琶腿; drum -- n. 鼓 stick -- n. 棍,棒 Would you like a drumstick? 你想来个鸡腿吗? 如果饭量大的小伙伴们,估计吃一个鸡小腿不见得能填饱肚子,那我们就直接来个“鸡大腿”得了: chicken thigh -- 鸡大腿 thigh -- n. 大腿(泛指一切大腿) Would you like some chicken thighs or chicken wings? 你想来些鸡腿还是鸡翅? |
|