分享

想吃“鸡腿”,英语说成“chicken leg”,难怪老外笑话你

 spotlight 2022-04-13

说到“鸡肉”,我们应该都知道:

“chicken”就可以用来表达“鸡肉”的意思;

其实老外们在表达“鸡肉”时候,通常会把它说成是“some chicken”;

Hey guys, help yourselves to some chicken.

嗨,大伙们,请随便吃些鸡肉吧!

help yourselves -- 请自便,请随意

在这里,我们可以把“some chicken”理解为是“鸡肉”的一个总称。

爱吃鸡肉的小伙伴们,肯定都知道鸡腿肉多,最美味;

估计很多的小伙伴们,都会把“鸡腿”直接用英文说成是:chicken leg(这样的表达,老外到底咋理解呢?)

其实,如果大家是在美国的一些餐厅,用“chicken leg”来点餐,要鸡腿的话,是没什么问题的,一般餐厅服务员他们也都会明白;你是会吃到美味的鸡腿的;

但是,如果咱们的小伙伴们,在英国的餐厅想要点份鸡腿,说成“chicken leg”的话,估计人家只能尴尬的Say “NO”!!

这是咋回事??

chicken leg -- 字面上看是“鸡腿”的意思;

但是在有些地方,这个词组却是一个地地道道的俚语,通常会用来形容一些“站街小姐的腿,应召女郎的腿”这样的一层意思。

虽然说大家用“chicken leg”来表达我们想要吃的鸡腿,老外是能懂的;但是知道其中的意思以后呢,听着总感觉有些别扭,有木有呢?

所以呢,老外们就用另外的单词,来表达“鸡腿”的意思了,叫作:

drumstick -- 鸡腿(跟鼓槌一样的鸡腿)

通常指的是:鸡小腿--就类似于我们在超市买的琵琶腿;

drum -- n. 鼓

stick -- n. 棍,棒

Would you like a drumstick?

你想来个鸡腿吗?

如果饭量大的小伙伴们,估计吃一个鸡小腿不见得能填饱肚子,那我们就直接来个“鸡大腿”得了:

chicken thigh -- 鸡大腿

thigh -- n. 大腿(泛指一切大腿)

Would you like some chicken thighs or chicken wings?

你想来些鸡腿还是鸡翅?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多