▽ Are you ready? -学院广播- 第91届奥斯卡最佳影片,颁给了一部温情也套路的片子。 一部跨越种族、肤色、阶级的美国公路片。 一段身份错位的黑人钢琴师与白人司机兼保镖的奇妙旅程。 故事发生的背景是上个世纪60年代,黑人在美国备受歧视,生活区域完全和白人隔离、《绿皮书》也是一部“黑人自卫手册”,或者叫“黑人自觉退散指南”。 这是一本历史上真实存在的绿皮小册子。 上面明确的标出了哪些旅店和餐厅可以让黑人就住或者就餐。 故事也不难理解,一条南下巡演的路,一条黑人平权之路。 整个影片都没有发生什么大的冲突,无非就是那些我们能想象到的进展,黑人钢琴家慢慢变得接地气,白人司机也开始改变自己对有色人种的偏见。 全片音乐设计简直太美妙,干净的镜头和色彩也足够加分,没有过度的刻意与做作。 即使你知道下一幕会发生什么,也依然会为之感动。 都说奥斯卡越来越政治正确,但看完这部片子,我觉得也是打动人心的政治正确。 不给大家剧透了,直接说说咱们今天的重点:炸鸡! 白人司机邀请钢琴家一起吃炸鸡(肯德基全家桶)的时候,对方还很不屑,说“我这辈子就没吃过这玩意”。 毫无意外的,下一秒,俩人一起愉快地吃起了香喷喷酥麻麻的美味炸鸡。 炸鸡=fried chicken (fried 油炸的) 这个大家都知道啦 但是跟chicken相关的其他表达 比如炸鸡里面嘴受欢迎的“鸡腿儿” 你知道怎么说吗? 鸡腿≠chicken leg? 其实你要这么说,别人也能理解,但这有点像我们中文说“鸡的腿部”,不地道,口语也不会这么说。 去快餐店里点餐,外国人都是这样称呼鸡腿的: Drumsticks ['dr?mst?k] 鸡腿,鼓槌 这个词原本是乐器里敲鼓的鼓槌,后来被引申来来指代鸡腿。(长得确实很像!) 例句: --The drumstick tastes really great. I'd love to have another one, please. --这鸡腿味道真不错。我想再要一个。 除了 Drumsticks,鸡腿上面比较大的部分还细分了,被叫做: Chicken thighs 鸡大腿 Thigh /θa?/ 大腿 只要是有四肢的动物,包括人类,大腿都可以叫做Thighs~ chicken out≠小鸡出去了 chicken=“小鸡”,小鸡的胆子呢,又特别小,所以在口语里还有一个意思是“胆小鬼”。 chicken out 这个口语表达的就是:“由于害怕而退出或放弃” 例句: --He was going to ask her on a date, but he chickened out at the last minute. --他想约她出去,但是最后一刻他又退缩了。 同样地,还有一句很容易被会错意的口语: 听到别人说You are a chicken,是不是以为对方在骂你……是一只鸡…… 魂淡!你才是鸡! 淡定,淡定,chicken 这里还是表示 ”胆小鬼',所以意思是“你这个小怂货”! spring chicken其实是指…… spring chicken字面意思就是“春天里的鸡”,这样理解是不是哪里怪怪的? 还记得有人把中国名菜童子鸡的英文名就翻译成为“spring chicken”。。 其实在俚语里,它既不是指“春天里的鸡”,也不是指菜名,真正的含义是“年轻人”,a young person. spring春天代表朝气,用来形容这个人很年轻,尤其是用来形容女孩。 例如: --She looks like a spring chicken. --她看起来真年轻。 除了这个“春天的鸡” 还有一个单词可以直接表示“小妞”“小姑娘” chick [t??k] (本意是小鸡仔) ▼
|
|