分享

美国当代女诗人蒂斯代尔及其情诗(2)

 置身于宁静 2022-04-14
         “谢谢你们为大家办了一个可爱的网站……近几月里它所给我的安慰很难用文字表达。我是一个女人,近来日子过得很难,而正是你们让我发现了萨拉那些美妙的诗句……谢谢!”
  
  “我现在重新发现了谁是我特别喜爱的诗人。以前没机会读到她的很多诗。我仍在搜寻像你们这样的网站,希望找到更多萨拉·蒂斯代尔的书。”——S.A.斯通
  
  “我喜爱你们的网页……我想为你们花费时间不辞辛劳创办它表示感谢。这显然是一种心甘情愿做的工作。我当时正在寻找萨拉的一首诗,突然发现了你们的网页。我喜欢上它,并把它推荐给佛罗里达州的一个写诗的朋友。她对这位诗人也许熟悉,也许不熟悉,但假如不熟悉她是应该熟悉的。我很久以来就是萨拉·蒂斯代尔的诗迷。她的诗歌看似简单朴素,实则内涵丰富,很具有艺术性。非常感谢你们。顺便说一下,我住在南德克萨斯州。这个网站真是一片绿洲!”——真诚的弗朗西斯卡
  
  “啊,我真高兴看见有一个专门介绍萨拉·蒂斯代尔的网页,她一直是我特别喜欢的诗人。我竟不知道她曾获得过普利策奖!事实上我对她的了解,只局限于几年前妈妈在教堂买到的一本诗集,从此我便喜爱上她的作品。我总是把这本书拿到自己房间,而她也总是把它拿回去。当然我又再把它拿回来!!!!两年前妈妈因患癌症生命垂危时我照顾着她,给她读萨拉的诗,直到清晨。它使我们得到了安慰。”——真诚的帕梅拉
  
  3
  
  作为译者,对于蒂斯代尔的诗自然也有自己的解读和感受。我觉得作者的情诗所探讨的是“一个永恒的美丽主题”,这个主题从古到今不知有多少人歌颂她,赞美她。的确,爱情是人类生活中一个非常美好的东西,拥有了爱情,你便会感到生活充满阳光,幸福无比,尽管其中也不无悲哀与痛苦。人一生能充分体验到爱情的滋味是十分可喜的,假如人活一世从未有过爱情的体验或经历,生活一定是多么苍白啊!
  
  在我所翻译的作品中,涉及到爱情题材的就有不少。比如英国著名作家哈代的《无名的裘德》就是其中之一,追求真爱的裘德与淑的故事令人久久难忘。后来我又读到哈代的一些中短篇小说也大多涉及到爱情这个重大主题,其中给我留下深刻印象的有《艾丽西亚日记》和《晚到的骑兵》等。
  
  现在,我又有幸读到美国当代著名女诗人萨拉·蒂斯代尔的爱情诗,它与我前面译的哈代的作品可以说相映成趣,因为一个是小说一个是诗歌,主题一样但表现方式不同。我决定把这些情诗译出来并非只因为题材好,主要是由于诗作本身的魅力。我一读就真正喜欢上它们了,因此也就能从翻译中进一步获得“再创作”的乐趣。就个人而言,我比较喜欢短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗,我觉得它们能一下抓住读者。而蒂斯代尔的诗正是这样,每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。我相信有着不同阅历的人读到这些情诗时,都会产生出特有的感受。这里不妨举一首诗为例:
  
  眼神
  
  斯特雷弗曾在春天吻我,
  罗宾在秋天把我吻啦,
  但科林只用眼神看我,
  却从不把我亲吻一下。
  
  罗宾的吻丢失于游戏,
  斯特雷弗的吻丢失于玩笑,
  但科林眼中的吻
  却日夜在我心头萦绕。
  
  诗中的“我”曾与三个男伴在一起,其中两人吻过她,但那只是一种天真纯洁、带有孩子嬉戏性质的吻,而非爱情意义上的吻。因此那样的吻并没有给她留下深刻印象,很快就“丢失”了。而另一个男孩并没有吻过她,只用眼神看她,可是那种眼神却像相爱时的吻一样,让她难以忘怀。短短几句,那种意向,那种人与人之间所产生的微妙感情跃然纸上!读到这样的好诗,怎不让人兴奋激动呢!
  
  正是由于作品出色,这些诗歌多年以来一直受到人们的好评,并于1918年荣获“普利策诗歌奖”——是美国的一种多项的年度奖,起初仅授予新闻界和文学界为公众服务成绩卓著的人,后来将音乐界也包括在内。该奖的金额为五十万美元之巨!这一奖金极为人们珍视,自1917年起每年五月授奖。在文学方面的奖金共有五项:最佳小说,最佳剧作,最佳诗集,最出色的美国历史著作和以热心公益及爱国主义为主题的最佳自传或传记作品。而萨拉·蒂斯代尔的情诗集即于第二年获得了这项殊荣!
  
  蒂斯代尔的诗歌朴实明晰,富于浪漫与激情,既含意深刻又通俗易懂,耐人寻味。她从自己的恋爱经历中获得了很多创作素材,能给予青年人甚至中老年人丰富多彩的关于爱情的启示和感悟,是一本不可多得的好书。爱情这个美好永恒的主题,任何时候都吸引着千千万万的人去感受她,思考她,赞美她,因此笔者相信此书应该受到广大读者欢迎。这也是我要把本书译成中文的一个重要原因——翻译的过程本来就使我充分获得了美的享受,我也衷心希望通过自己的一点努力,让更多的人欣赏到这部获过大奖的优秀之作!如何有机会,我还希望翻译作者的其他诗集,使她的作品更加全面广泛地展现在读者面前。
  
  诗歌的翻译与小说散文的翻译不一样。我一方面尽量捕捉并表现出原文的意向意境——这是最重要的——另一方面就是注意押韵和节奏,因为没有好的形式,内容再好都会大为逊色。西文诗的押韵方式与中文诗的不同,也许有的中国读者不太熟悉,因此在注解中有所提及。节奏也不可忽视,一首诗读起来如果没有抑扬顿挫的节奏感也会索然无味的。虽然我这样去努了力,但必然存在不足之处,诚恳希望专家、读者批评指正。            

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多