分享

傅兰雅:传科学之教的教士

 译品译味 2022-04-27

傅兰雅(John Fryer)自小便是中国迷,对中国怀有浓厚的兴趣,梦想着前来中国。

读完大学后,22岁的傅兰雅受教会派遣来到中国。此后,他在中国居住了35年,将最好的年华奉献给了中国,为科学在中国的传播和发展做出了重要贡献。

傅兰雅

他与徐寿等人联合创办了中国第一所科技学校——格致书院,并在书院中开办了算学班,举办科技知识讲座;担任科普杂志《格致汇编》的主编,向中国民众普及科学知识。

他自费创立的中国第一家科技书店格致书室,售卖中外学者的科学技术著作,极大促进了科技的传播,因此被誉为“中国青年学生学习西学的圣地”。

创立格致书院的八位董事

《格致汇编》书影

近代中国科学启蒙者

1868年,傅兰雅受聘担任江南制造局翻译馆口译员,开始了在中国长达28年的翻译生涯。

在译馆内,傅兰雅一直是最主要的译者,一共翻译了100多部西方书籍,是在华外国人里翻译西方书籍最多的

他翻译的内容大多数为科学技术著作,涉及数学、物理、化学化工、机械工程等。为了表彰他的翻译贡献,清廷授予他三品官衔和勋章。

1877 年,傅兰雅还加入了益智书会,并于1879年担任总编辑。在他的主持之下,书会编译了50余种科学教科书,其中他编译了《格物图说》10种。他自编的《格致须知》等27种科学入门书,是当时教会学校的教科书。

促进科学术语译名规范化

基于自身的翻译实践,傅兰雅深知译名规范的重要性,因而大力提倡科技译名的统一

晚清时期,大量西方科学著作被译为中文,而各译本术语译名基本都不一致,阻碍了翻译工作的开展和科学知识的普及。

针对这一混乱情况,他总结了自己的翻译策略:

尽可能意译而非音译;

建立音译体系,如基本词素音译要固定、用官话音译等;

新术语尽可能同汉字固有形式相一致;

译名要简练灵活,含义应准确,符合原意。

为了统一术语,傅兰雅还专门做出中英文术语对照表供其他译者参考。

直至1890年,傅兰雅相继编写了4份专业名词名目表:《金石中西名目表》、《化学材料中西名目表》、《西药大成药品中西名目表》、《汽机中西名目表》。

今天的小百科就到这里啦,相信大家对傅兰雅有了一定的了解。

如果大家有其他想要了解的翻译小知识,欢迎在评论区留言,我们会在后续的推文中给大家安排上!

让我们下周五再相聚“翻译小百科”栏目吧~

文案:唐海棠

排版:唐海棠

审定:朱玲 马欣悦

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多