分享

原文作品的风格是什么?(下)

 译品译味 2022-04-27

上一期,我们提到,翻译风格体现在译文用词、结构等各个维度呈现的整体效果。

由于每个人的语言习惯不同,风格成为了一种个人属性(Style is the man)。因此,有人提出,原文作品的风格经过翻译后便不复存在。

那么,风格究竟是否可译?让我们继续了解David Bellos教授的观点。

风格(style)的可译性

虽然每个人的翻译风格不尽相同,但Bellos教授提出:原作的风格不会因翻译而彻底消亡。风格让作品独一无二,是作品的内在

作为真正意义上国际化、跨语言的艺术形式,小说在世界所有语言中的流通,以及各翻译版本之间的互通性,都证明原作的风格不会消失在译作之中。译者会采取与完成其他翻译任务一致的方法,尽可能还原原作风格

其实不仅小说,很多应用文本也有自己的风格。让我们一起来看译品译味翻译团队的两个案例~

下图中的两款女士手表,左款优雅奢华,旨在致敬法国玛丽·安托瓦内特王后;右款现代精致,强调腕表与高定时装、钻石珠宝的融合。

你能看出以下两句英文分别描述了哪款手表吗?

【原文】

①This exquisite model features a dial graced with pink sapphires of various sizes whose colours are arranged in subtly graded shades.

②Haute Couture endows Égérie with style, magnificently refined shapes, attention to detail and delicate texture.

答案揭晓!句子①描述粉色女表,句子②则描述了白金女表。

两款手表的定位不同,原文风格也有所不同。左款女表的用词更为华丽,右款则追求简洁明了。因此,译文也应注意措辞,匹配原文的风格。

现在,大家可以自己尝试翻译一下以上两句话,尤其注意划线部分哦~

【参考译文】

点击空白,显示参考译文

与上述女表不同,下图中的男表更具凌厉、野性之美,设计灵感为蓬勃的自然之力和隐形战机。因而,原文用词更直接奔放,风格更为粗犷。

【原文】

This technological wonder made with rock-hard, masculine lines has ignited a flame that will send seismic shockwaves through the watchmaking world to its core. 

先尝试写下你的译文吧~ 别浪费宝贵的练习素材哟!

【参考译文】

点击空白,显示参考译文

在翻译实战中,不同品牌的定位、风格不同,文字描述也有所差异。我们翻译时必须兼顾不同的风格,体现各品牌的独特之处

风格并不会因为翻译而消失。相反,翻译时,译者往往会更加重视源语风格的体现,再现原文中呈现的效果。

当然,Bellos教授也指出,不是所有维度的原作风格都能完全在译文中保留

例如,在翻译查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的小说时,译者可以还原故事情节、人物性格、奇闻轶事、段落架构,甚至和原文相似的句子结构,却难以在字词层面做到完全一致。读者如果想了解狄更斯考究的用词,就必须研读原文。

这恰恰也说明翻译不是字对字的转换,而是字词背后的深层信息与文化内涵的转换

第二十期共读推文中,我们曾探讨笑话中幽默感的可译性。「风格」的翻译与翻译笑话一样,二者都是可译的。

翻译笑话需要译者的慧心巧思,翻译风格则需要译者与文本保持一定距离。也许等你翻译完全文,这篇译文的风格便已悄然浮现。

你是否遇到过独具一格的译作?欢迎在评论区与大家分享让你印象深刻的片段~ 我们下期再见!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多