侬会用“洋泾浜”讨价还价否? 前头介绍了方言里的洋地名,就顺带公便再来聊聊“洋泾浜英语”。 浙沪百姓的土话里有许多“洋泾浜”。实际上,洋泾浜最初是上海租界里的一条小河(现在是延安东路),在英法租界之间,交关闹猛。为了同那里的洋人做生意,当时的华人就把自己学到的半生不熟的英文叫做“洋泾浜”了。 洋泾浜 Yang-King-Pang Creek 仔细想想,慈溪话里的“洋泾浜”倒也不少,比如:
...... 有人说,这些词儿源于上海话,那是想当然了。洋泾浜虽在上海,可这发明“洋泾浜英语”的,却是阿拉地地道道的慈溪人。 熟悉慈溪老县城的人大概晓得,冯是当地的大姓,除了冯骥才、冯根生,另有一位就是晚清上海的金融巨擘——冯泽夫。 冯是五口通商后最早到上海的宁波商人之一,深谙华洋经商之道。为沟通之便,他召集几位翻译,把商人所需最简单、最常用的英文,用宁波话译注成一本薄薄的《英话注解》,供同乡们学习。 板藏浙东慈溪县城内(中缝) 《英话注解》在1860年发行,它不仅是上海、宁波租界内最早的“英文教材”,也成了“洋泾浜”的源头。 冯在序中道:
1.吾邑籍指宁波; 2.此五人均为宁波人,其中尹紫芳、郑久也、姜敦五为翻译,张宝楚、冯对山为商人。 3.句章是宁波古称; 具体地,他将单词分天文、地理、时令、银数、五金、出口、进口等39个门类,我们不妨择其一二来看。 例如各国镇头门: (每栏第一行是通用译名;第二行是英文;第三行是宁波话注音) 各国镇头门 (注意汉字从右往左读) 您不妨用方言读出右侧的注音来试试:
当时对西洋国家的译名,现在看来也很有意思:
再如一些与做生意有关的行当和处所: 工匠门和宫署门
最重要的,生意人还要会说生意话: 四字语门
长语句门
还真有些像小学生学英文呐! 这半土不洋的《英话注解》当年两块一本,在沪甬十分畅销。冯泽夫赚了多少版费我们不晓得,不过这一“洋泾浜”的传统却由此流传下来,在浙沪方言中留下了深刻的烙印。 它们有的随着外国人的撤出渐渐被弃用了,比如: 白脱 butter(黄油); 康白度 comprador(代理人); 有的随着时代的发展,被更合适的词替换,如: telephone 从 德律风 变成了电话; violin 从 梵哑铃 变成了 小提琴; stick 原来叫 司的克,现在叫拐杖棒; cement 原来叫 水门汀,现在称水泥; 如今留在慈溪人口语中的,除了文章开头几个,常用还有:
...... (欢迎补充) 好了,不知不觉,这竟已是慈韵第50篇小文章了😊。阿拉下朝再会! 近期文章: 打赏☺ 关注
|
|