方便面的诞生就是为了让我们更方便的吃上美味的面条。但是方便面也脱离不开面条的属性,但凡放久凉了面条就会坨了变的没那么好吃。 既然面条这么容易坨了,你会不会害怕在国外也吃到坨了的面条呢?要不我们现在就开始学习如何用英语描述面条“坨了”! 还有方便面的英语翻译也是易错翻译,它真不是“convenient noodles”,同学们不要随意直接翻译。 “面坨了”有什么叫法? 1、soggy 在英语中soggy有着浸水、湿透的意思,所以我们也可以用它对老外解释面条湿透、坨了。 soggy的英英释义:wet and soft, usually in a way that is unpleasant. 例句: The noodles are getting soggy. 面条慢慢开始变得的坨了。 2、mushy 有时候面条坨了之后是呈现糊状,那这种情况就要用mushy来描述了。 mushy的英英释义:soft and thick, like mush. 例句: This mushy stuff is lousy. Do I have to eat it? 3、stick together 这个词组一般用于喊口号,因为它最广为人知的意思是团结一致,所以出现的场合基本都是大会喊口号的时候。 但是老外就取它一个紧密、粘贴一起的属性,用来描述面条坨了粘粘一起了! 例句: Rather, they stick together in clumps. 它们是以块状粘在一起。 “方便面”的英文怎么说? 方便面之所以被命名为“方便”,那因为它加入热水就可以食用,不会浪费太多时间;但这可不是我们直接把方便面翻译为convenient noodles的理由。 假如你在国外这么跟老外说,他们肯定不知道你在吃啥?方便的面条?面条还有不方便的说法? 所以方便面正确说法则是 instant noodles ,注意这里的noodles一定要用复数,不然你的方便面就真的只有一条面条。 “instant”是速食、速生的意思,英式发音是 [ˈɪnstənt]。 Instant noodles are cheap and easy to eat. 方便面不但便宜,吃起来也方便。 Use your noodle用你的面条? 面条的英语noodle,相信大家都熟悉;但是这里的noodles可不不是面条,也与面条没有任何关系!noodle在英语中还有一个用法是和brain差不多。 而brain有笨蛋的含义! 从此我们可以推出use your noodle 是:用脑子想一想! You know the answer. Just use your noodle. 你知道答案的,好好动动脑筋。 “意面”英文是Italian noodles? 意面的全称是意大利面条,但不少同学就会有一个误区;既然它都叫意大利面条,那么翻译肯定得是ltalian noodles.可惜意面它是有一个专门的单词解释的。 在国外意面都是用 pasta 来描述,而不是ltalian noodles,这样老外才不会理解错误了! She dug into her bowl of pasta. 她津津有味地吃着碗里的面条。 必叔看图都看饿了, 小伙伴们还有哪些关于“面条”的小知识? 欢迎在下方留言评论哦~ 想要学习更多英语小知识吗? |
|