分享

20部世界名著开头 | 总有一句触动心灵

 阿年282 2022-05-17 发布于河南

乐乐老师温馨导读

茫茫书海中,随着时间的流逝,有些书经住了考验,在历史的长河中饱经风霜,最后成为一颗永久璀璨的星。这些静静躺在世界文学宝库中的名著,每一次翻开都会有不同的体验,每一次阅读都会有新的收获。它们那经久不衰的开篇词,耐人寻味,扣人心弦。

今天,乐乐老师就和大家一起分享20部名著的经典开头。让你印象最为深刻的开头是哪本书的呢?

1. [俄]列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

幸福的家庭都是相似的;不幸的家庭各有各的不幸。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

2. [日]村上春树《且听风吟》

不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。

完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。

3. [日]川端康成《雪国》

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。

4. [英]·奥斯丁《傲慢与偏见》

一个富有的单身汉必得讨个老婆,这是放诸四海皆准的事实。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possesion of good fortune, must be in want of a wife.

5. [英]简·奥斯汀《爱玛》

爱玛·伍德豪斯清秀、聪明、富裕,家庭舒适,性情快乐,似乎同时有了生活上的几种最大幸福,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。

Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nerly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.

6. [英]乔治·奥威尔《一九八四》

四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿·史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

7. [美]菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》

我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. 'Whenever you feel like criticizing any one,' he told me, 'just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.'

8. [英]艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》

一八零一年,我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个绝妙的人!

1801, I have just returned from a visit to my landlord--the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow!

9. [英]查尔斯·狄更斯《双城记》

那是最美好的年代,那是最糟糕的年代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的冬天那是失望的春天;我们全都直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age offoolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

10. [美]弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》

洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.

11. [美]欧内斯特·米勒尔·海明威

《老人与海》

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now with out taking a fish.

12. [英]威廉·萨默塞特·毛姆

《月亮与六便士》

老实说,我刚刚认识查理斯·思特里克兰德的时候,从来没注意到这个人有什么与众不同的地方,但是今天却很少有人不承认他的伟大了。

I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness.

13. [美]杰罗姆·塞格琳

《麦田里的守望者》

你要是听我聊,首先想知道的,大概是我在哪儿出生,我的糟糕的童年是怎么过去的,我爸妈在我出生前干吗的,还有什么大卫·科波菲尔故事式的屁话,可是说实话,那些我他妈的都不想说。

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

14. [西]加西亚·马尔克斯《百年孤独》

很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

15. [西]加西亚·马尔克斯

《霍乱时期的爱情》

不可避免的:苦扁桃的气息总勾起他对情场失意的结局的回忆。

Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados.

16. [中]罗贯中《三国演义》

天下大势,分久必合,合久必分。

17. [中]鲁迅《野草·秋夜》

我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。

18. [法]小仲马《茶花女》

我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。

Mon avis est qu' on ne peut créer des personnages que lorsque l' on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu' à la condition de l' avoir sérieusement apprise.

19. [捷]昆德拉《不能承受的生命之轻》

尼采常常与哲学家们纠缠一个神秘的“众劫回归”观:想想我们经历过的事情吧,想想它们重演如昨,甚至重演本身无休无止地重演下去!这癫狂的幻念意味着什么?

L'éternel retour est une idée mystérieuse, et Nietzsche, avec cette idée, a mis bien des philosophes dans l'embarras : penser qu'un jour tout va se répéter comme on l'a déjà vécu et que cette répétition va encore indéfiniment se répéter ! Que veut dire ce mythe insensé?

20. [捷]卡夫卡《变形记》

一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

(本文来源于网络)

特别推荐

教师美文精选

主编:曹乐乐 贺中元 责编:郭烨

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多