“司机一滴酒”, “亲人两行泪” 这条标语大家一定都很熟悉 它说的就是“酒驾”的危险性 那么问题来了 “酒驾”用英语该怎么说呢? “酒驾”不要翻译成 “drink after drive” 当然也不是“alcohol drive” “酒驾”最通俗的表达其实是 “drunk driving” 指在醉酒状态下的开车行为(名词词组) drunk:形容词,喝醉的、醉酒的 driving:动名词,指开车的行为 如果要用动词词组,就是:drive drunk 醉酒驾车的人:drunk driver 例: In a separate incident, the bus driver in Cincinnati was charged with drunk driving when 20 students on her bus. 在另一起事件中,一名辛辛那提的校车司机在酒后驾驶载有20名学生的校车。 除了drunk driving, “酒驾”还有更专业的说法 相信常看犯罪类美剧的小伙伴会比较眼熟: DUI 即 driving under the influence 的缩写 字面意:受到影响的开车行为 这种 influence 可以是酒精或du品的影响 如果要具体区分是酒驾还是毒驾 可以在DUI分后面用of引出原因: 酒驾=driving under the influence of alcohol 毒驾=driving under the influence of drug 例: He was arrested for DUI. 他因酒后驾车被拘留。 |
|
来自: 积沙成塔0u3svg > 《每日英语》