分享

诗经带拼音:国风·陈风·衡门原文解释翻译

 老玉米棒 2022-07-05 发布于河南

guó fēng · chén fēng · héng mén

国风·陈风·衡门

héng mén zhī xià , kě yǐ qī chí ;

衡门之下,可以栖迟;

mì zhī yáng yáng , kě yǐ liáo jī 。

泌之洋洋,可以乐饥。

qǐ qí shí yú , bì hé zhī fáng ?

岂其食鱼,必河之鲂?

qǐ qí qǔ qī , bì qí zhī jiāng ?

岂其取妻,必齐之姜?

qǐ qí shí yú , bì hé zhī lǐ ?

岂其食鱼,必河之鲤?

qǐ qí qǔ qī , bì sòng zhī zǐ ?

岂其取妻,必宋之子?

解释翻译
[挑错/完善]

横木做门简陋屋,可以栖身可以住。泌水清清长流淌,清水也可充饥肠。

难道我们要吃鱼,黄河鲂鱼才算香?难道我们要娶妻,非娶齐国姜姑娘?

难道我们要吃鱼,黄河鲤鱼才可尝?难道我们要娶妻,非娶宋国子姑娘?

衡门赏析

如果把《陈风·衡门》看作一首爱情诗,那么此诗的大意是:夕阳已逝,月上柳梢,一对青年男女悄悄来到城门下密约幽会,一番卿卿我我的甜言蜜语之后,激情促使他们双双相拥,又来到郊外河边,伴着哗哗的流水,极尽男欢女爱。或许小伙儿被这难忘良宵所陶醉,竟发表了一段富有哲理的爱情名言:吃鱼何必一定要黄河中的鲂鲤,娶妻又何必非齐姜、宋子不可?只要是两情相悦,谁人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他与眼前的女子情感甚笃,非常满意,希望娶她为妻。此诗虽然短促,简单,但表现了上古陈地百姓自由、纯朴的情爱意识。

《陈风》中多为情诗,说明陈地人民非常善于歌唱爱情。因此,能在这片土地上诞生这样一首富有哲理的情歌,也不足为奇。

如果按照隐者安贫乐道之诗的说法,那么此诗的大意是:一个居住在蓬户柴门的小农或读书人,他一大早打开柴门,面对家门前的洋洋泌水,微微笑着出口成章:噫哉!有此一间柴门陋室,可以栖身蔽雨,此生足矣!有此一汪洋洋泌水,每天清波潋滟,观此美景,虽腹饥亦以为乐也!难道吃鱼就一定非吃河里的鲂鲤吗?难道男人娶妻就一定非要娶齐姜、宋子吗?甘愿清贫度日,粗茶淡饭,从从容容,平平淡淡,不求富贵,不求闻达,有一老妻相伴,厮守终生,也不失为人生一大乐趣。

这种看法,表明穷苦百姓、清贫书生,虽不能改变自己的命运,但苦守清贫,安守本分,过平淡日子也是不错的选择。全诗简洁明快,阐述清贫自守之德。

此诗在章法上也较独特,先是叙事,由叙事引发议论。“兴”没有放在诗首,而是放在议论之前,且与所兴之事又共同构成旨意相同的议论,使议论充满了形象感而未流于枯燥,加厚了诗意。

注释出处
[请记住我们 国学梦 www.]

⑴陈风:即陈地的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。衡门:横木为门,形容居所简陋。衡,通“横”。《毛传》:“衡门,横木为门,言浅陋也。”一说衡门为城门之名。闻一多《风诗类钞》曰:“东西为横,衡门疑陈城门名。”

⑵可以:一作“何以”。栖迟:栖息,安身。

⑶泌(bì):水名,指陈国泌邱的泉水名。一说“泌”与“密”同,均为男女幽约之地,故泌水为一般的河流,而非确指。洋洋:水盛的样子。

⑷乐饥:疗饥,充饥。《鲁诗》《韩诗》“乐”作“疗”。一说这是隐语,《诗经》中常将性的欲望称为饥,乐饥指满足性的饥渴。闻一多《神话与诗·高唐神女传说之分析》:“其实称男女大欲不遂为'朝饥’,或简称'饥’,是古代的成语。”

⑸岂:难道。

⑹河:黄河。鲂(fáng):鱼名,鱼中味美者。

⑺取:同“娶”,接女子成亲。

⑻齐之姜:齐国姜姓的贵族女子。

⑼鲤:鲤鱼。

⑽宋之子:宋国子姓的贵族女子。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多