分享

老外不敢吃的6道中国菜,并不是因为难吃,而是菜名翻译惹的祸

 餐饮新纪元 2022-08-24 发布于江西
餐饮新纪元,让你的餐厅经营更容易!餐饮实战第一自媒体。
导读

中国的美食文化博大精深,源远流长,不少美食已经传承了上千年之久,比如我们爱吃的水饺,是东汉末年张仲景发明的,距今已经有2000多年了。

随着全球经济交流越来越频繁,中国的美食也受到了很多外国朋友们的喜爱,比如宫保鸡丁,包子,煎饼果子等深受老外们的喜爱。

但是也有一些美食菜品,老外们不敢吃,其实并不是因为这些菜口味难吃,而是因为菜名翻译惹的祸,让外国朋友们一听到这个菜名就被吓到了,不敢轻易尝试。

今天我们就一起来看看6道老外们不敢吃的中国菜,明明很美味,却是翻译造成的误会。
01
撒尿牛肉丸
中国的火锅很多老外们都很爱吃,但是在吃火锅时,有一道中国人很爱吃的菜品,老外们却不敢吃,那便是:撒尿牛肉丸。

在一些餐馆的英文菜单里,将撒尿牛肉丸翻译为:Piss beef balls,意思通俗易懂:会撒尿的牛肉丸。

说实话看到这个翻译菜名,别说是外国朋友了,就连我们自己也不太敢吃,会撒尿的丸子,怎么子都不像是人类可以吃的菜。

02
煲仔饭

在海外有不少的中餐馆,其中粤菜是主流菜系,但是在粤菜中,有一道菜明明很是美味,却不受外国朋友们的喜爱,老外看到菜名后更是直摇头。

那道菜便是:煲仔饭,被翻译为:Steamed Baby in Clay Pot!意思就是将幼崽放在瓦罐里蒸制,看到这个菜名的翻译后,就连我们自己也是打寒颤,这个翻译也太让人无语了。

原本是将米饭放入瓦罐里蒸制,哪里知道餐馆老板取名字的时候直接将汉字音译了过去,完全没有将煲仔饭的精髓展示出来,让外国朋友产生了很深的误解。

03
虎皮青椒

中国人的饮食菜品很是丰富,就连一道青椒,也有上百种菜品,有青椒炒肉,有青椒炒蛋,也有虎皮青椒。

虎皮青椒口感并不是很辣,吃起来爽口开胃,深受人们的喜爱,但是老外们看到这道菜后却是直摇头。

只因菜名翻译惹的祸,不少餐馆的英文菜名翻译为:Tiger skin green pepper,意思就是老虎皮炒青椒。

老虎那可是全世界的保护动物,老外朋友们看到这个菜名,哪里还敢点,走都来不及。

04
夫妻肺片

作为四川名菜夫妻肺片深受很多人的喜爱,这道将牛舌,牛肚,牛心为主要材料制作而成的凉拌菜,随着川菜馆全国遍地开花,夫妻肺片更是深受好评,这样一道川味十足的菜名,外国朋友们却不敢吃。

因为夫妻肺片的菜名被翻译为:Husband and Wife's Lung Piece,这可真成了夫妻二人的肺片了,别说普通人不敢吃,就连荒野求生的贝爷看到这个菜名后也不敢轻易品尝。

05
皮蛋拌豆腐
皮蛋拌豆腐是很多中国人夏天吃烧烤夜宵时最爱吃的菜名,但是外国朋友看到这个菜名后却是不敢轻易尝试。

在国外的中餐馆里,皮蛋拌豆腐被翻译为:housand-years egg Bean curd,意思就是:一千年前的皮蛋和豆腐。

猪肉放在常温的环境下,不到3天就要发臭了,更别说是一千年前的皮蛋和豆腐了,那简直就是考古界才存在的食物。

再看一下颜色发黑的皮蛋,中间流出了黏稠的液体,还伴随着刺鼻的味道,看到这样的食物,在联想到它的菜名,不敢吃也就不足为奇了。

06
狮子头

狮子头是淮扬菜的代表,在扬州当地深受人们的欢迎,狮子头其实就是将猪肉剁碎做成一个大号的肉丸子,然后再将肉丸子放入锅中油炸,最后蒸熟放入调味料便可以吃了,这样做出来的狮子头,软嫩鲜香,好吃不腻,是难得的美味。

但是外国朋友看到色泽红润的狮子头后却是不敢动筷子了,因为菜名翻译为:heads of lions,狮子那可是保护动物,谁还有勇气去吃呢?

以上6道美味的中国菜,并不是因为它们口味不好,而是翻译惹得祸,让人一看就没啥食欲了。

对此,你是怎么看待的呢?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多