分享

外国诗人丨切斯瓦夫·米沃什诗选

 置身于宁静 2022-11-24 发布于浙江

切斯瓦夫·米沃什诗选

图片

连晗生(译)

图片

摄影 罗鹿鸣

切斯瓦夫·米沃什诗选

切斯瓦夫·米沃什

连晗生  译  

大地

骑着鸟儿,在我们的大腿下感觉

金翅雀、黄鹂和翠鸟柔软的羽毛,

驱策狮子们奔跑,还有独角兽们,花豹们,    

它们的皮毛刷着我们的裸体,

我们环绕闪亮和丰沛的水流,    

环绕镜子们,在里面出现一个男人和一个女人的头,

或一只手臂,或塞壬们圆浑的胸脯。

每天都是此地收获浆果的一天。

我俩咬着比人还高的

野草莓,我们钻进樱桃树丛,

我们为它们的酒液淋湿。

我们颂扬胭脂红和

朱红,如同颂扬圣诞树上的小饰物的颜色。

我们数量众多,整个部落蜂拥群集,

彼此这么相像,以致我们的做爱

如同一场捉迷藏游戏般的甜蜜和放纵。

然后我们把自己锁在花冠

或透明的、虹彩的气泡里。

与此同时,成片的月辉预兆布满天空,      

准备行星们的炼金术婚礼。

回到1880年的克拉科夫

就这样我从大城市回到这里,

来到一个小镇,它座落在教堂山下有王室墓地的

一个狭窄山谷。来到高塔下的一个广场  

而尖锐的小号在中午回响,曲调

撕裂为两半因为鞑靼人的箭   

再一次射中小号手。

而鸽子飞起。戴鲜艳方巾的女人卖着花。

成群的人在教堂哥特式门廊闲聊。     

我装书的行李箱抵达,此刻即是永远。   

关于我勤勉的生命我所了解的:它被生活过。

脸庞在记忆中比在达盖尔银版相片更苍白。        

我无须在每个早晨写备忘录和信件。

其他人将接管,总带着同样的希望,

我们所知的那一个愚蠢无知而献出我们的生命。

我的国家将保持现在的样子,帝国的后院,

带着地方性的白日梦照料着它的屈辱。

我敲着我的手杖,去作一次早晨的散步:

老人们的位置为新的老人所代替

而在身着窸窣裙子的姑娘们一度溜达的地方,

新来的女孩子们正在溜达,为她们的美而骄傲。

而孩子们滚着铁环滚了半世纪多。

地窖里补鞋匠从他的工作台往上看,

一个驼背人怀着内在的悲伤经过,

然后一个时髦女人,一个致命的罪的肥胖图像。

所以这尘世持续着,在每件细小的事

和人们的生活中,不可逆转。

而这似乎是一个安慰。去获得,去失去?

为了什么,如果这世界无论如何将忘记我们。

安卡

戴着什么帽子,来自什么时代,

安卡在照片中摆着姿势,

额头上方,一只被杀死的鸟的翅膀?

现在她是他们中的一个,在没有男人

没有女人的门槛那边,

而先知没有说出分别的布道,               

给那些为了不让她们的长发激起色欲

而裹着围巾的女人们,                        

给着呢斗蓬、留胡须的棕褐色男人们。   

从二战的熔炉中获救,

在反射的镜子前试穿衣服,试披围巾,

试戴项链和戒指,带着她战时的  

一个发式和妆容,      

快乐上床或讨论美酒,            

一个充满雕像的美丽公寓的物主。

留给自己直到世界的终结,

她现在如何处理,非尘世的她?

而先知可能找到什么来言说,当他没有想起

围巾下的头发和

皮肤与油膏的秘密芳香。

力量    

虽然信念微弱,我相信充满空气        

每一英寸的潜力和权力。              

它们察视我们——没人看到我们可能吗?

只想想:一个宇宙的奇观和绝对的无人?

有证据,我的意识。它和自身分离,

在我、其他人上方,在地面上方翱翔,

很显然与那些力量同源,

像它们,能超然观看。         

是否它们帮助我们,伤害我们,在哪种状况之下,

或它们只被允许去看,谁知道。

它们欢笑且感觉怜悯。因为它们相当人性

但也超人性,因为无论一日、一年

还是一个世纪将不包含它们。幼儿园,操场

是它们所爱的领地。男孩们,女孩们,在奔跑,

或掷出一个球,他们将来的模样

写在脸、姿势上。后来,用珠宝装饰,

俗丽的描画,慵懒的,嘴唇吐出烟圈,

或系着白围裙,垂下薄面纱,

或露出白胸脯,哺乳。而他们,带着公鸡的荣耀,

出席会议,大腹便便的争权逐利者,在

饮酒竞赛上,迟钝的眼睛。床、毛毯,他的或她的,

不可理解,言说着真相,匆忙。       

我的猫咪,我的小狗。小青蛙们。

众多的绿色幼蛙们。小熊维尼们。兔子们。          

他们的语言一直相同,为童话故事所滋养。    

而对于诸力量那些是什么?纯粹灵魂们怎能    

从内部领会辛辣苦痛,气味,触摸              

粗头发,如,一种提香色的?   

让我们假定,即使,它们能。然而对它们而言                     

真正晦暗的还是墓地。倾斜向树后闪现的

蓝色大海,或朝向日出,

或平整地,在一条灰色河流那边。多么完美的    

不可逆转之物!多么完全的他性      

从意识的回路进攻存在

而因此魅人心目,这么基础                 

以致存留的是为了重复发问:“为什么?”   

而诸力量流溢,在墓石间呼呼盘旋,     

“谁命令他们去死,谁需要这个?”

它们大声叫喊,沉思,在不断的惊奇中。

因为它们的思想,清晰明了,趋于和谐,

了解理想外形,尊敬秩序,

在秩序中存在的必定永远存在。

化身

在那个国家,他是骑兵队的一名官员。

他常来往于声名甚好的世家,甚至女伯爵P一家。

他有擦得锃亮的靴子,早餐

由他的传令兵,一个乡村来的聪明男孩服侍。

女孩们,比任何地方都多,卫戍部队庞大。

他们一些有自己的人儿,在出租房,  

其他在一个礼貌的夫人的关心中,

她在粉红灯罩下迎接你,

并推荐火辣的厄玛,牛奶白的卡特琳娜。

马在他的检阅下跳舞,钟声齐鸣。

教士溜跶于行列中,孩子们倒出花粉。   

生命在那里,正如应是的那样。季节

用明亮,用树叶的铜色,用洁白装扮着街道。

农民来自附近,穿着羊皮外套,身缠

彩色毛织品,脚着韧皮鞋,

皮带在绑腿上,展示他们的产品。

可说之外再没什么。他活着,一度,  

在编年史的纸页上,一种不同的风中,

星辰不寻常的结合下,虽然在同一片大地上,

这大地,如他们所说,是一位女神。

贝内克图书馆

他有他的家,死后的,在纽哈文镇,              

一座白色建筑物里面,透明的龟壳般的

大理石的墙后,

在书籍、画像和青铜半身像的        

行列中渗出微橙色的光线。很明确他决定      

栖居于那里,当不再有何物       

会被他的灰烬所揭示。即使在那里,亦如此,   

要是他能触摸他的手稿

他会震惊于命运如此完全地转换为

一个个的字母,以致没人能猜到他                       

真正是谁。他反叛,尖叫

且忠实地履行已注定的东西,             

依凭经验发现他的传记

已被那些难以与之缔结为一个                        

联盟的力量小心地整理,违背他的意愿。

他是否作了更多的恶或行了更多的善?唯有这        

才是重要的。其余的,技艺,

无论如何并不要紧,当他们,我们的后裔,任何时候都

知道脉搏是正常的,呼吸容易,

风和日丽,而一根玫瑰舌头

在一面小镜中检查嘴唇胭脂的深度。          

又一个矛盾

是否我履行了我应做的,在此处,此世?

我是一个客人,在一所房子中,在白云下,  

这里河川奔流,草色又青,        

要是我被召唤又如何,要是我几乎没察觉到。                

下一次我会早早地寻找智慧。            

我不会假装我就像其他人:  

只有邪恶和痛苦从那而来。

宣告放弃,我会选择顺从的命运。

我会抑制我狼般的眼睛和饥渴之喉。

一个修道院的居民漂浮于空中,

望着下面发光的城市,

或停在一条小河,一座桥和老雪松上,

我会只将自己献予一个使命,

然而,在那时,它也不可能被完成。

鹈鹕

我惊奇于鹈鹕持续不断的劳作,

它们海面上的低飞,

悬在一个地方,突然潜向

一条独自游出的鱼,白色的水花溅起——

整天,从早晨六点开始。风景是什么,

对它们而言,蓝色海洋,一棵棕榈树,地平线是什么

(在那儿,退潮时,像遥远的船,

岩石裸露而发光,

黄的,红的,紫的)?

别太靠近真相。活着,伴随一个居于太阳之上的

不可见的存在的征象,

自由,漠然面向必然和饥饿。

美洲

湍急的河一条黄褐和铅灰的水流,

一个男人和一个女人到来,牵着套轭的牛,

为了找到一个城镇,在中央种下一棵树。

正午时分,我常坐在这棵树下

而望着另一边的低岸:

那里,一个沼泽,灯心草,一个浮萍过多的池塘

闪烁如同以往,当那两个,无名的,活着。

那时我没期望这会发生在我身上:这河流,城镇,

在此地,没在别处,这长凳和树。

一种温柔如此浩翰在他体内涌起,当看到       

一只受伤的麻雀儿,他的泪水就要喷薄而出。    

在尘世绅士完美的仪表下,他为所有生灵           

隐藏起他的怜悯。或许

一些人能感觉到,但它以神秘的方式

确为我们,为小鸟们所知,当他止步于公园小径      

它们飞临他的

头顶和手掌。小鸟从他的手掌获取食物,

仿佛弱者从强者获取庇护以免

被吞蚀的法则,高悬。                        

仿佛时间已回转,而天国乐园之路再度熠熠闪现。  

我不太理解此人,既然                       

他所说之言泄露了他关于世界恐怖的知识,

一种在某一点了解且体验到那真实核心的知识。

于是我自问,他是如何努力抑制     

他的叛逆,令自己如此谦卑地慈悲着的。  

可能因为这世界,邪恶但存在着,

他认为好于不存在的那个。               

但他也相信从亚当堕落前以来

地球洁净的美。

亚当的自由决定把死亡带给了人和动物。   

但这已非我的心灵所能领会。    

费丽娜

一个幻影实验室在山中冒烟。

雾爬上光的台阶。                  

驾驭马车于长街我想起你,费丽娜,

穿着沙沙声的裙子落落大方,

唱着你可笑的歌:

我的鞋子由老鼠的阴道所造,

还有我从姨妈那儿拿来的手套。

而在一面镜子前走着,图姆塔图姆,

然后奔向

我们的马车。

快马携带我们,沿着杨树成行的路。

图片

切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1911630日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛维尔诺。曾参加左派抵抗组织,从事反法西斯活动。后任波兰驻美国、法国外交官。1951年向法国申请政治避难,1970年加入美国国籍。1980年获诺贝尔文学奖,主要作品有《被禁锢的头脑》《伊斯河谷》《个人的义务》《务尔罗的土地》等。

原载《诗歌世界》2017年第1期

图片

图片

《诗歌世界》是湖南省诗歌学会主办的诗歌刊物,于2016年春季创刊。该刊是传承湖湘诗脉,建设“诗歌湘军”,展现多元而鲜活的楚文化诗歌写作气质的重要平台。《诗歌世界》现为季刊,由湖南文艺出版社出版发行,力求立足湖南,辐射全国,并以高质量的选稿要求与新锐独特的版面设计面世,全面展示当代湖湘诗坛老中青三代诗人的整体创作实力,兼顾外省与外国诗人,以“大气、多元、包容、开放”为办刊宗旨,从而形成一家迥异于其它常规诗歌刊物的品牌文学期刊。

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多