分享

李白《静夜思》翻译注释

 wuzhi9 2023-01-10 发布于内蒙古

静夜思

唐代--李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。


翻译

作者:佚名

直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起

远方的家乡。

韵译皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。

仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。


注释

(1)静夜思:静静的夜里,产生的思绪。

(2)床:今传五种说法。

一,指井台。

已经有学者撰文考证过。

中国教育家协会理事程实将考证结果

写成论文发表在刊物上,还和好友创

作了《诗意图》。

二,指井栏。

从考古发现来看,中国最早的水井是

木结构水井。

古代井栏有数米高,成方框形围住井

口,防止人跌入井内,这方框形既像

四堵墙,又像古代的床。

因此古代井栏又叫银床,说明井和床

有关系,其关系的发生则是由于两者

在形状上的相似和功能上的类同。

古代井栏专门有一个字来指称,即

“韩”字。

《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙

之意。

三,“床”即“窗”的通假字。

本诗中的'床”字,是争论和异议的焦

点。

我们可以做一下基本推理。

本诗的写作背景是在一个明月夜,很

可能是月圆前后,作者由看到月光,

再看到明月,又引起思乡之情。

既然作者抬头看到了明月,那么作

者不可能身处室内,在室内随便一抬

头,是看不到月亮的。

因此我们断定,'床’是室外的一件物

什,至于具体是什么,很难考证。

从意义上讲,床’可能与'窗”通假,而

且在窗户前面是可能看到月亮的。

但是,参照宋代版本,举头望山

月’,便可证实作者所言乃是室外的月

亮。

从时间上讲,宋代版本比明代版本在

对作者原意的忠诚度上,更加可靠。

四,取本义,即坐卧的器具,《诗经·

小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀

·王犊注》亦有“在下而安者也。

”之说,讲得即是卧具。

五,马未都等认为,床应解释为胡床。

胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。

古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎

功能类似小板凳,但人所坐的面非木

板,而是可卷折的布或类似物,两边

腿可合起来。

现代人常为古代文献中或诗词中的

“胡床”或“床”所误。

至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即

马扎,一种坐具)。

(3)疑:好像。

(4)举头:抬头。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多