分享

英语教和学乱象前言七:中文KO英文,英文:您牛我服献双膝2

 译之见英语 2023-01-12 发布于湖北

(上接前言七第1部分)

以深具底蕴的汉字为载体的中华文明的生命力远胜西方文明

从上文对英汉两种文字所蕴含信息量的比较可以看出——英文和中文根本不是一个层级的对手,英文PK中文就像一个三岁的小孩PK拳王泰森一样不自量力。

上一轮是两种文字所蕴含信息量的对决,现在我们再来见证分别以这两种文字作为载体的东西方文明之间的对决:

经过如此深具文化底蕴的汉字武装过的中国人大脑,其智商之高自然是不同凡响:

据统计,仅在美国的华人科学家和学者就达到550万,其中包括了7名诺贝尔奖得主,320名顶级大学的教授,300名美国院士。

至于中国的历史长河当中所涌现出的谋略之士和古圣先贤人数之多更是灿若星辰,毛主席就是几千年中华文化和智慧的集大成者,他可以说是一肩挑起几千年的中华智慧,美国和西方国家怎么可能是如此智慧人物的对手?

中华文明历经几千年依然屹立不倒,而其它的文明古国都消失历史的长河当中。

以前入侵中华的外族都曾想过要消灭我们的文化,未料最终反被中华文化所同化,他们都亲身见证了:中华文化的生命力之顽强绝对是他们所难以撼动的!

个中原因我们从汉字如此丰富和厚实的文化底蕴就能一窥端倪,也能以小见大,人类怎么可能舍弃如此智慧的文字而选择落后与贫瘠的文化沙漠呢?

清朝的统治者最后都成了深谙中华文化的行家里手。

比方乾隆皇帝一生写了四万多首诗,他还喜欢书法、绘画和各类艺术品,还钟爱弹奏古琴和下围棋......,中华文化的魅力就像一块具备超强引力的磁铁紧紧吸住了他这一颗“铁粉”,使他毕生都沉醉在它的海洋当中不能自拔。

  

而在这所有文化现象背后,中华文明得以世代相传的主要载体其实就是汉字。

汉字还能适配高科技的发展和广泛运用,例如我们一眼就能看出宇航员这个词是指“在宇宙中航行的人”,连一名初中生初见这个生词都能一看就懂,要知道这是在高科技领域频繁使用的词汇哟!

由此可见:一名初中生在从没有接触该领域的情况下,就能提前未学先懂如此高精尖领域的词汇!

英语呢,创造了一个“astronaut”出来而且这9个字母的排列并不能让您得知其内涵,除非您去查词典

因此,汉语词汇的威力是英文词汇所远远不能望其项背的!

如此高效和智慧的文字,居然在上个世纪被英国诺贝尔奖得主罗素所蔑视——他认为中国汉字不能很好地表达外来词汇,尤其对科学名词和专业术语的表述不够准确。

现在我们却见证了——事实和真相恰恰相反!

如果罗素当时能够稍稍多花一点点时间对汉字作一番深入研究的话,相信他肯定会无地自容的!

两种语言的构词规律分别决定了它们各自能走多远

汉字之所以有那么大的威力,主要是由它的构词规律所决定的:

汉语在创词时,一般都是以该词的主要定位作为源头(即“词源”),在词源的基础之上,我们再加上每个词所对应事物的特征、属性、功能或用途、材质(可以统称为“内涵”)之后,新词就呱呱落地了

因此,汉语的构词规律本质上是“以义创词”,这个“义”也即其内涵,也就是前述诸如特征、属性、功能等重要信息,我们创造的新词本来就涵盖了这些内容,所以当我们见到生词时,大多能依文解义,以致于我们不能称其为“生词”,因为一眼就能看出其内涵,还算什么“生词”呢?

这些从词源扩展而来的汉语词汇无论怎样变化,都跟词源具有天生的“血缘”或“亲戚”关系,因而它们彼此之间都具有很高的关联度,其优点是:您只要弄懂了词源,就很容易弄懂词源周边的一大批“亲戚”词汇;因为您对“亲戚们”的理解肯定不会偏离词源太远,就算之前没学过,您也能提前将它们的含义猜个八九不离十。

而英语的构词法本质上是“以音创词”——根据发音的每个音节先来选择各自的字母、再将所选字母组合成为新词,因此,英文生词只能“望文知音”,跟含义扯不半点关系,至于含义只能在词典当中另设条文来规定和解释,难怪人们碰到再简单的英文生词都只能查词典或请教别人,因为英语本来只是表音文字,从生词的字母排列是看不出它们内涵的。

而且在中文当中许多本来密切关联的“亲戚”词汇,到了英语当中,很可能变得毫不相干和形同陌路,我们需要一个个地分别学习,当然很费劲!

我们不妨先来看看“羊毛、羊群、羊羔、羊儿、公羊、母羊、绵羊、山羊、羊肉、羊皮、羊崽、牧羊人、羊圈、肥羊、羊头、羊角、领头羊、羚羊......”这些词:

这些词的定位都跟“羊”有关,我们只要以“羊”为词源,再分别加上特征、属性、功能等内涵就能“兵来将挡水来土掩”了——以“羊”字的“不变”来应与“羊”相关事物的“万变”,而且即使是初见,我们与它们都像一见如故似的,都太好懂了。

即使我们的理解能力再差,都不会偏离词源“羊”字太远,都跟“羊”密切相关;不像英文生词常把人弄得一头雾水似的,而且长相往往相隔十万八千里。

即使遇到高科技领域的中文新词,我们同样能未学先知其大概内涵,因为我们在创词的时候,同样将其内涵包含在内了,就像前文提到过的“宇航员”一样。

因此,中国一个文化程度很低的人(例如许多只读过小学的老一辈人)能看懂某些高科技领域的新词汇并非是什么稀奇事,我们智慧的祖先创造的构词法早就把炎黄子孙的思维层次托举到如此高的起点,例如“火箭、导弹、核弹、航天飞机、炸弹、导弹防御系统......”这些高科技的词汇就算是文化程度很低的人都能一看就懂。

真不得不感叹我们祖先的智慧简直太超前了:他们早就为我们后代子孙奠定了中华文明发展的语言基础,早就为我们铺好了中华文明发展之路使得我们永远能以不变的几千汉字来应对万变的新事物和新科技!

放眼古今中外,唯有中华文明才能做到这一点,且能永久传承从不中断!

因此,在这一轮“(以文字为载体的)两种文明的生命力”和“(同词源扩展的)新词关联度”两项对决中,中文又KO了英文。

注:中英文的精彩对决尚未结束,欲知后事如何,且听下一回合分解。

(前言七第2部分完,第3部分待续)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多