人名,译本,学识,环境 人名很多时候,对于外国名著,人名成为了留住观众的核心要素。剧情关系复杂,无所谓,人名必须简单不能影响阅读,元神里那个最长的名字,出现在文本里,你觉得又不影响阅读? 比如源氏物语。这方面不得不点名批评俄国文学,一个个名字老长还贼像,《童年》《在人间》《我的大学》当年还要求写读书笔记,简直噩梦中的噩梦。《简爱》和《悲惨世界》的人名就很好。 译本说一点,一定要好好挑选译本。比如,莎士比亚的剧本,看完后我以为不好,直到我找到了新的译本,才懂了莎剧里的那些梗,那些人物,诗意和地气并存,看得很畅快! 真的,译本选不对害死人啊!之前家里买了很多外国的文学名著,都是删减了很多翻译也不太对的,我读完了也感觉不太对味,回去找了一下图书馆的译本,这简直是一个天上一个地下,翻译简直离谱到家了,删至少删了有小半本。 环境我初中的时候反倒能看得下去这些书,主要那会儿没手机,电视也不怎么有趣,于是经常看些无聊的书。高中后阅读量就没怎么增加过了,有空也去看网络小说、青年文摘之类的杂志了,大学之后连杂志都不看了,只看小说。 学识没有了解过文学史及有一定阅读积累的读者爱好者,看外国文学很不建议从20世纪的现代主义和后现代文学入门(包括但不限于意识流,卡夫卡和马尔克斯),因为承载了太多前人影响和流派,变形了。 先从1900年以前的浪漫主义,现实主义那些传统易懂的看,雨果,狄更斯,托尔斯泰这是最典型的传统作家;当然莎士比亚但丁那些就是更早的了。如果想理解好那些现代后现代,要先看明白三个人:波德莱尔,福楼拜,陀思妥耶夫斯基。最好哲学上懂一点非理性就更简单了。
日本人的《源氏物语》这个名著估计是日本最有代表性的文学之一了,整部书非常冗长,基本就是宫斗三角恋,人物关系比红楼梦还复杂,可以算是红楼梦的日本宫廷版,更离谱的是成书时间比红楼早很多。我还为此查了大量资料,结合书上的大量注解反倒给它看完了,但脑袋一片混乱。但书中细腻的意境以及优美的语言的确是不错,因为紫式部是女作家写作的心境自然不同,如果喜欢语言优美的作品的人适合读这个。 |
|