分享

文|〔唐〕元稹《莺莺传》

 winer58 2023-07-30 发布于海南

莺莺传

图片

〔原文〕:贞元中,有张生者,性温茂,美风容,内秉坚孤,非礼不可入。或朋从游宴,扰杂其间,他人皆汹汹拳拳,若将不及,张生容顺而已,终不能乱。以是年二十三未尝近女色。知者诘(jié)之。谢而言曰:“登徒子非好色者,是有凶行。余真好色者,而适不我值。何以言之?大凡物之尤者,未尝不留连于心,是知其非忘情者也。”诘者识之。

〔译文〕:唐代贞元年间,有一位张生,性情温和美好,外表俊美有风姿,内心清高坚韧,不合于礼的事情是不会诱惑到他的。有时候他跟朋友一起喝酒游玩,周围一片喧腾,其他人都吵闹起哄,唯恐不能尽兴,张生面色和顺,只是不违背别人的意思而已,这些从来不能扰乱他的心志。因此年纪已经二十三岁了,还没有亲近过女人。知道这个情况的人责问他,他表示歉意,然后说:“登徒子并不算好色的人,只是行为淫乱而已。我才是真正好色的人,却没能碰到美丽的女子。为什么这样说呢?万事万物只要是出众的,都会让我心动不已,从这点就可以看出,我并不是不通情感的人。”责问他的人也就理解了他。

〔原文〕:无几何,张生游于蒲。蒲之东十余里,有僧舍曰普救寺,张生寓焉。适有崔氏孀(shuāng)妇,将归长安,路出于蒲,亦止兹寺。崔氏妇,郑女也。张出于郑,绪其亲,乃异派之从母。是岁,浑瑊(jiān)薨(hōng)于蒲。有中人丁文雅,不善于军,军人因丧而扰,大掠蒲人。崔氏之家,财产甚厚,多奴仆。旅寓惶骇,不知所托。先是,张与蒲将之党有善,请吏护之,遂不及于难。十余日,廉使杜确将天子命以总戎节,令于军,军由是戢(jí)。

〔译文〕:没过多久,张生到蒲州游历,距离蒲州东边十几里的地方,有一间叫做普救寺的和尚庙,张生便住到了那里。正巧有个崔家的寡妇,准备回到长安去,路过蒲州,也住到了这间寺庙里。崔家的这位妇人,本来是郑家的闺女,张生的母亲也是郑家人,攀起亲戚来,崔氏是他远房的表姨妈。这一年,浑瑊在蒲州过世,朝廷派来的宦官丁文雅不擅长治理军队,军士们趁着办丧事的时机作起乱来,大肆劫掠蒲州百姓。崔家有许多钱财,仆人也不少,离乡背井寄住在寺庙里,害怕极了,不知道应该去依靠谁。张生之前跟蒲州军队中的一些将领关系不错,请他们派人来保护,崔家人这才没有遭难。十几天后,观察使杜確领着皇上的命令来主管军事,号令全军,散乱的军队才又集合规整起来。

〔原文〕:郑厚张之德甚,因饰馔以命张,中堂宴之。复谓张曰:“姨之孤嫠(lí)未亡,提携幼稚。不幸属师徒大溃,实不保其身。弱子幼女,犹君之生,岂可比常恩哉!今俾以仁兄礼奉见,冀所以报恩也。”命其子,曰欢郎,可十余岁,容甚温美。次命女:“出拜尔兄,尔兄活尔。”久之,辞疾。郑怒曰:“张兄保尔之命。不然,尔且掳矣。能复远嫌乎?”久之,乃至。常服睟(suì)容,不加新饰,垂鬟接黛,双脸销红而已。颜色艳异,光辉动人。张惊,为之礼。因坐郑旁,以郑之抑而见也,凝睇怨绝,若不胜其体者。问其年纪。郑曰:“今天子甲子岁之七月,终今贞元庚辰,生年十七矣。”张生稍以词导之,不对。终席而罢。

〔译文〕:郑姨妈很感激张生的帮助,准备了酒菜,把张生叫来,在大厅里请他吃饭。又对张生说:“姨妈我是个寡妇,带着孩子,不幸碰到军队大乱,真是没办法保住自己的性命,年幼的儿子和女儿,等于是先生你让他们活下来的,这跟平常的小恩小惠怎么能相同呢?今天就让他们按照对哥哥的礼节来见你,希望能够报答你的恩德。”她把儿子叫来,孩子名叫欢郎,大概十几岁,相貌十分温和秀美。然后又叫她女儿:“出来拜见你哥哥,是你哥哥让你活下来的。”过了很长时间,女儿还是推辞说有病不出来,郑姨妈生气地说:“是张哥哥保住了你的命,要不然,你就被人家掳走了,还能在这里左推右躲地避嫌吗?”又过了很长时间,她女儿才出来,穿着日常衣服,脸色光润,并没有什么新奇的装饰,只是将青黑的长发梳成下垂的环形发髻,两颊绯红而已,看起来却是美丽非常,光彩照人。张生惊讶于她的美貌,忙与她见礼。她行礼之后,就坐到了郑姨妈身边,因为是在母亲责骂之后才出来相见的,所以无比委屈地瞪着眼睛发呆,娇弱得好像承受不了自己身体的重量。张生问那女孩的年纪,郑姨妈说:“当今皇上甲子年七月出生的,到贞元庚辰年,十七岁了。”张生故意说了几句话,想要跟那女孩搭讪,她却并不回答,直到酒宴结束,就散去了。

〔原文〕:张自是惑之,愿致其情,无由得也。崔之婢曰红娘。生私为之礼者数四,乘间遂道其衷。婢果惊沮,腆然而奔。张生悔之。翼日,婢复至。张生乃羞而谢之,不复云所求矣。婢因谓张曰:“郎之言,所不敢言,亦不敢泄。然而崔之姻族,君所详也。何不因其德而求娶焉?”张曰:“余始自孩提,性不苟合。或时纨绮间居,曾莫流盼。不为当年,终有所蔽。昨日一席间,几不自持。数日来行忘止,食忘饱,恐不能逾旦暮。若因媒氏而娶,纳采问名,则三数月间,索我于枯鱼之肆矣。尔其谓我何?”婢曰:“崔之贞慎自保,虽所尊不可以非语犯之。下人之谋,固难入矣。然而善属文,往往沉吟章句,怨慕者久之。君试为喻情诗以乱之。不然,则无由也。”张大喜,立缀《春词》二首以授之。

〔译文〕:从那以后,张生就被迷住了,希望可以让那女孩知道自己的情意,却没有办法做到。崔家有个婢女叫红娘,张生好几次私底下跟她行过礼,找机会就把自己的心事告诉了她。婢女果然被他吓得哭起来,红着脸跑开了。张生觉得很后悔。第二天,婢女又来了,张生感到很不好意思,向她道歉,不再提向崔小姐传达情意的事情。婢女于是对张生说:“公子说的那些话,我是不敢说出口,也不敢泄露半句的。可是崔家的亲戚,都是你认识的,为什么不凭借你对他们家的恩德,求崔家把女儿嫁给你呢?”张生说:“我从孩童时代起,就不随便与人交往。有的时候同女子们待在一起,也没有拿眼睛去瞟过谁。不是因为没有到男欢女爱的年纪,说到底还是没有碰到中意的人。昨天的酒席上,我几乎没办法控制自己的感情。几天来,走路走着走着就忘了停下,吃饭吃着吃着竟然连已经吃饱都忘了,像这样下去,恐怕一两天内就会死去。如果托媒人说亲,一步步地走纳采、问名的礼节流程,那么三个月或者更长时间之后,我早就没命了。你说我能怎么办呢?”婢女说:“崔小姐为人坚贞谨慎,努力保全自己的清白,就算是地位尊崇的人,也不可以说不合适的话冒犯到她,下人跟她说这样的事,她肯定听不进去。不过她擅长撰写文辞,经常吟诵诗句,长时间沉浸在诗中描述的情感中,感到忧伤和向往。你试着写几首抒写爱情的诗歌,看能不能勾引到她,除此之外就没有别的办法了。”张生非常高兴,马上写了两首情诗交给她。

〔原文〕:是夕,红娘复至,持采笺以授张,曰:“崔所命也。”题其篇曰《明月三五夜》。其词曰:“待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。”张亦微喻其旨。是夕,岁二月旬有四日矣。崔之东有杏花一株,攀援可逾。

〔译文〕:这天晚上,红娘又来了,手里拿着彩色的信笺,交给张生说:“崔小姐叫我给你的。”崔小姐为她写的诗取名叫《明月三五夜》,诗句是这样的:在西边的厢房等待月光的照拂,房门被风吹得略略打开了些。花枝的影子颤动着掠过墙头,心里想着可是爱人来了么。张生也略略知道了她的意思。这天是二月十四日。崔家住所的东边有一棵杏花树,爬到树上便可以翻过墙头。

〔原文〕:既望之夕,张因梯其树而逾焉。达于西厢,则户半开矣。红娘寝于床。生因惊之。红娘骇曰:“郎何以至?”张因绐(dài)之曰:“崔氏之笺召我也。尔为我告之。”无几,红娘复来,连曰:“至矣,至矣!”张生且喜且骇,必谓获济。及崔至,则端服严容,大数张曰:“兄之恩,活我之家,厚矣!是以慈母以弱子幼女见托。奈何因不令之婢,致淫逸之词。始以护人之乱为义,而终掠乱以求之。是以乱易乱,其去几何?诚欲寝其词,则保人之奸,不义。明之于母,则背人之惠,不祥。将寄于婢仆,又惧不得发其真诚。是用托短章,愿自陈启。犹惧兄之见难,是用鄙靡之词,以求其必至。非礼之动,能不愧心?特愿以礼自持,无及于乱!”言毕,翻然而逝。张自失者久之。复逾而出,于是绝望。

〔译文〕:十六日的晚上,张生把梯子架到了杏树上,就这样爬过了墙头。来到宅子西边的厢房,房门半开着,红娘正躺在床上睡觉。张生于是发出声息来弄醒了她,红娘惊讶地问:“公子怎么到这里来了?”张生骗她说:“就是崔小姐的那封信让我来的,你替我去通报一声。”没过多久,红娘回来了,连声说:“来了,来了!”张生又是欢喜,又是惊慌,想着自己的相思病终于能得救了。等崔小姐出现,却见她穿着稳重的衣服,神情严肃,对张生大声斥责:“靠着哥哥你的恩德,我们全家人的性命保住了,你对我们有大恩大德,所以我母亲将年幼的儿子和女儿托付给你。谁知道你让这个坏心眼的婢女帮你传递淫乱的词句!开始的时候,你保护我们免受叛乱波及,最后自己却以淫乱的行为想要得到我,这是用一种乱来代替另一种乱,两者之间又有什么差别呢?我也很想闭口不谈你写的那些淫词,可这就是包庇别人的罪恶,不合于义;将事情原原本本说给母亲听,那就是背弃你的恩德,也不吉祥。想要让婢女或下人传话,又害怕他们不能把我的想法传达清楚。所以我会写短诗,希望把我的意思告诉你,这样还怕哥哥你又来为难我,我才故意写些放荡下流的诗句,这样你就肯定会来了。做出不合于礼的行为,心里怎么可能没有愧疚之情,我真心希望大家都能用礼来规范自己的行为,不要沦落到乱的地步!”说完,她一闪身就不见了。张生独自惆怅了好久,又爬过墙头出来了。从此以后,张生绝望了。

〔原文〕:数夕,张生临轩独寝,忽有人觉之。惊骇而起,则红娘敛衾(qīn)携枕而至,抚张曰:“至矣,至矣!睡何为哉!”并枕重衾而去。张生拭目危坐久之,犹疑梦寐。然而修谨以俟。俄而红娘捧崔氏而至。至,则娇羞融冶,力不能运支体,曩(nǎng)时端庄,不复同矣。是夕,旬有八日也。斜月晶莹,幽辉半床。张生飘飘然,且疑神仙之徒,不谓从人间至矣。有顷,寺钟鸣,天将晓。红娘促去。崔氏娇啼宛转,红娘又捧之而去,终夕无一言。张生辨色而兴,自疑曰:“岂其梦邪?”及明,睹妆在臂,香在衣,泪光荧荧然,犹莹于茵席而已。是后又十余日,杳不复知。张生赋《会真诗》三十韵,未毕,而红娘适至,因授之,以贻(yí)崔氏。自是复容之。朝隐而出,暮隐而入,同安于曩所谓西厢者,几一月矣。张生常诘郑氏之情,则曰:“我不可奈何矣。”因欲就成之。

〔译文〕:过了几天,张生一个人睡在窗下,忽然有人叫他,他惊讶地坐起身来,原来是红娘捧着被子和枕头来了。她拍拍张生说:“来了,来了!还睡什么呢!”将两只枕头并排放在一起,一条被子叠在另一条上面,然后就走了。张生揉揉眼睛,挺直身体坐了很久,虽然心里怀疑是不是在做梦,还是认认真真地等着。过了一会儿,红娘扶着崔小姐来了。崔小姐到了之后,样子娇弱羞涩,温柔妖娆,力气小得简直无法活动肢体,从前是那样一副端庄的样子,现在是完全不相同了。这天晚上是十八日。那明亮澄澈的月亮挂在天边,照得半张床都是清幽的光辉。张生整个人飘飘然的,还疑心对方是天上来的神仙,不可能是从人世间来的。过了一段时间,寺里的钟敲响了,天快要亮了。红娘催促崔小姐离开,崔小姐娇滴滴地哭着,依依不舍的样子,红娘又扶着她离开了,整个晚上她都没有同张生说过一句话。张生摸黑坐起身来,暗自疑心说:“这难道是梦吗?”直到天亮之后,才看到手臂上还有脂粉痕迹,衣服上还留有香气,那晶莹闪烁的泪光还在被褥上闪动呢。这之后又过了十几天,崔小姐那边一点音讯也没有。张生正在写一首三十句的《会真诗》,还没写完,红娘正巧来了,就把这首诗交给了她,让她送给崔小姐。从这以后,崔小姐又开始与他相会了。他晚上偷偷地过去,早晨偷偷地离开,跟崔小姐一起待在从前说的那间西厢房里,大概有一个月的光景。张生曾经质问过她郑姨妈的态度,她只是说:“我是没办法让她按照我的想法行事的。”于是张生就想着,事情已经这样了,成亲的事可以因此成功。

〔原文〕:无何,张生将之长安,先以情谕之。崔氏宛无难词,然而愁怨之容动人矣。将行之再夕,不可复见,而张生遂西下。数月,复游于蒲,会于崔氏者又累月。崔氏甚工刀札,善属(zhǔ)文。求索再三,终不可见。往往张生自以文挑,亦不甚睹览。大略崔之出人者,艺必穷极,而貌若不知;言则敏辩,而寡于酬对。待张之意甚厚,然未尝以词继之。时愁艳幽邃,恒若不识,喜愠(yùn)之容,亦罕形见。异时独夜操琴,愁弄凄恻。张窃听之。求之,则终不复鼓矣。以是愈惑之。

〔译文〕:没过多久,张生要到长安去了。离开之前,他把自己对崔小姐的感情说给她听,让她明白。崔小姐也没有说什么为难的话,可脸上那种悲伤哀怨的表情让人心疼。张生出发之前的第二个晚上开始,他没能再见到崔小姐,于是他就这样往西去了。几个月之后,张生又来到蒲州,跟崔小姐又幽会了好几个月。崔小姐写信写得很好,也擅长写文章,张生求了她好几次,她都不肯为他写点什么。大致说来,崔小姐与人不同的地方在于,她对各种技艺都极为娴熟,却表现出一副不懂不会的样子;言谈其实敏捷流利,却懒得同别人对答。她对张生的感情其实很深,但从来不用言语去表达。那时候的她静默冷艳,总是好像无知无识的样子,欢喜还是恼怒的表情,也很少在她脸上看到。有一次,她独自在夜里弹琴,悲哀的曲调让人伤怀。张生躲在一边偷听。等到去求她弹奏的时候,她却怎么也不肯再弹了。从那以后,张生对她就更痴迷了。

〔原文〕:张生俄以文调及期,又当西去。当去之夕,不复自言其情,愁叹于崔氏之侧。崔已阴知将诀矣,恭貌怡声,徐谓张曰:“始乱之,终弃之,固其宜矣。愚不敢恨。必也君乱之,君终之,君之惠也。则殁身之誓,其有终矣。又何必深感于此行?然而君既不怿,无以奉宁。君常谓我善鼓琴,向时羞颜,所不能及。今且往矣,既君此诚。”因命拂琴,鼓《霓裳羽衣序》,不数声,哀音怨乱,不复知其是曲也。左右皆歔(xū)欷(xī)。崔亦遽(jù)止之,投琴,泣下流连,趋归郑所,遂不复至。明旦而张行。

〔译文〕:忽然到了需要赴京应试的日子,张生又要往西去了。离开之前的晚上,张生不再陈述自己的感情,他睡在崔小姐的身边,发愁地叹着气。崔小姐心里知道就要别离了,她态度很恭敬,和颜悦色,慢悠悠地对张生说:“开始被勾引,最后被抛弃,这本来就是应该的,我不敢有什么怨恨。如果你勾引了我,你最终还能与我在一起,那就是你的恩德了,那么你对我说的相伴终生的誓言,也就可以完成了,又为什么要对这次出行这么感慨呢?虽然如此,但是你这样不快,我也没有什么办法可以让你高兴。你曾经说我很会弹琴,我以前觉得害羞,没能让你好好听听我弹琴,从今往后就要分开了,那就了却你这桩心愿吧。”接着就让人准备琴,弹起了《霓裳羽衣序》的曲子,没弹几声,悲怨的音调错杂而出,再也听不出弹的是这首曲子了。身边服侍的人也都感到惋惜而叹着气。崔小姐也就突然间停住手不再弹,丢下琴哭了起来,然后快步回到郑姨妈的住处去了,之后就没再回来。第二天早上,张生就出发了。

〔原文〕:明年,文战不胜,张遂止于京。因贻书于崔,以广其意。崔氏缄(jiān)报之词,粗载于此,曰:捧览来问,抚爱过深,儿女之情,悲喜交集。兼惠花胜一合,口脂五寸,致耀首膏唇之饰。虽荷殊恩,谁复为容?睹物增怀,但积悲叹耳。伏承便于京中就业。进修之道,固在便安。但恨僻陋之人,永以遐弃。命也如此,知复何言!自去秋已来,常忽忽如有所失。于喧哗之下,或勉为语笑,闲宵自处,无不泪零。乃至梦寐之间,亦多感咽。离忧之思,绸缪(móu)缱(qiǎn)绻(quǎn),暂若寻常。幽会未终,惊魂已断。虽半衾如暖,而思之甚遥。一昨拜辞,倏(shū)逾旧岁。长安行乐之地,触绪牵情。何幸不忘幽微,眷念无斁(yì)。鄙薄之志,无以奉酬。至于终始之盟,则固不忒。

〔译文〕:有第二年,应试落第,张生就在京城住下了。他给崔小姐写了封信,让她知道自己的心意。崔小姐回信的内容大致记载在这里,是这样的:看着你写来的信,你对我是那样地关怀体贴,因为自己心里的这种儿女私情,我又是欢喜又是悲伤。还要谢谢你送我一盒发饰和五寸口红,让我能够装点头脸,润泽嘴唇。虽说承受你这种格外深厚的恩德,又叫我去为谁打扮自己呢?看到这些东西只能增加我对你的思念,让我更频繁地发愁叹息而已。听你说,你为了方便要呆在京城攻读学业,读书进修这种事,确实是要方便安稳才好。只是很遗憾,像我这样偏远地方的人,就要因为相隔遥远而被永远抛弃了。这就是我的命,我又有什么好说的呢。从去年秋天到现在,我常常心神恍惚,好像失落了什么。在热闹的环境里,有的时候也勉强跟人说笑,到了晚上一个人独处,没有不伤心落泪的。甚至是睡觉做梦的时候,也总是感伤哽咽。与你分离而忧伤的心情,让我梦见与你缠绵的情景,短时间里就好像是真实发生的事情一般,我们的幽会还没有结束,我就从梦境中惊醒,虽说半张床铺感觉还好像是温热的,只是想到你,却是在那么遥远的地方。自从上次你离开,一转眼已经又是新的一年到来了。长安是个享乐的地方,到处都可能牵绊人的感情。你没有忘记微不足道的我,一直都那么挂念我,我是多么荣幸啊。可是凭我这样浅薄鄙陋的心志,也无法报答你,至于说到对你始终如一的盟誓,我当然是不会违背的。

〔原文〕:鄙昔中表相因,或同宴处。婢仆见诱,遂致私诚。儿女之心,不能自固,君子有援琴之挑,鄙人无投梭之拒。及荐寝席,义盛意深,愚陋之情,永谓终托。岂期既见君子,而不能定情,致有自献之羞,不复明侍巾帻(zé)。没身永恨,含叹何言!倘仁人用心,俯遂幽眇,虽死之日,犹生之年。如或达士略情,舍小从大,以先配为丑行,以要盟为可欺,则当骨化形销,丹诚不泯,因风委露,犹托清尘。存没之诚,言尽于此。临纸呜咽,情不能申。千万珍重,珍重千万!

〔译文〕:从前我们因为是亲戚,有时会在一起参加酒宴,婢女帮助你来诱惑我,你才能把心里的情意告诉我,对于情爱的渴望让我也不能坚决地拒绝你。你弹奏琴曲来挑动我的情思,而我也没能像古人高氏女那样投梭来拒绝。直到跟你同床共枕,你对我情深意重,我这样没有见识的人,总以为是找到了终身的依靠。谁知道跟你在一起之后,却不能将我们的关系确定下来,好像是我不顾廉耻地把自己献给了你,从此后也就不能光明正大地服侍你左右。这件事,除非我死,就是我永远的遗憾,只能叹息而已,又有什么话好说呢!如果你讲究仁义,能够用心体会我低微的心情,那么我即使是到了死去的那天,也会像活着一般快活。如果你心思旷达,打算为了前程学业舍弃儿女私情,觉得我在婚前同你发生关系是可耻的行为,觉得我们的山盟海誓是可以违背的,那么我就算是人死了,骨头化尽了,我对你的赤诚之心也不会消亡,它会随风飘扬,会凝聚在露水之中,掉落下来也会依托在尘埃之上。我对你的至诚心意连生死都可以置之度外,我的话就说到这里了。这样给你写着信,我忍不住悲伤啼哭,无法将自己的感情表达出来。你千万要保重自己,千万要保重自己!

〔原文〕:玉环一枚,是儿婴年所弄,寄充君子下体所佩。玉取其坚润不渝,环取其终始不绝。兼乱丝一絇(qú),文竹茶碾子一枚。此数物不足见珍。意者欲君子如玉之真,弊志如环不解。泪痕在竹,愁绪萦丝。因物达情,永以为好耳。心迩身遐,拜会无期。幽愤所钟,千里神合。千万珍重!春风多厉,强饭为嘉。慎言自保,无以鄙为深念。

〔译文〕:这一枚玉环,是我还很小的时候在手里把玩的,现在寄给你,充当先生您腰间佩带的物件。玉的好处是坚定润泽,历久不变;环的好处是始终如一,没有断绝。一同寄给你的还有五两乱丝和一个文竹做的茶碾子,这两件东西并不值得珍惜。我只是希望先生你能像玉一样真诚待我,而我对你也会像环一样情深难解,竹具的斑纹就好像洒上了我的泪痕一般,而我忧愁的心思也像乱丝一般千丝万缕。我凭借这些物件来传达感情,希望永远和你在一起。心虽然在一起,人却相隔两地,似乎没有相见的日子了。心中深藏的愤恨汇聚起来,纵是隔着几千里的距离也能用精神交会。你千万要保重!春日里的风还很强烈,你要多吃点饭才好,小心说话,保护好自己,不用太过记挂着我。

〔原文〕:张生发其书于所知,由是时人多闻之。所善杨巨源好属词,因为赋《崔娘诗》一绝云:“清润潘郎玉不如,中庭蕙草雪销初。风流才子多春思,肠断萧娘一纸书。”河南元稹亦续生《会真诗》三十韵,诗曰:微月透帘栊(lóng),萤光度碧空。遥天初缥缈,低树渐葱胧。龙吹过庭竹,鸾歌拂井桐。罗绡垂薄雾,环珮响轻风。绛节随金母,云心捧玉童。更深人悄悄,晨会雨蒙蒙。珠莹光文履,花明隐绣龙。瑶钗行彩凤,罗帔掩丹虹。言自瑶华浦,将朝碧玉宫。因游洛城北,偶向宋家东。戏调初微拒,柔情已暗通。低鬟蝉影动,回步玉尘蒙。转面流花雪,登床抱绮丛。鸳鸯交颈舞,翡翠合欢笼。眉黛羞偏聚,唇朱暖更融。气清兰蕊馥,肤润玉肌丰。无力慵移腕,多娇爱敛躬。汗流珠点点,发乱绿葱葱。方喜千年会,俄闻五夜穷。留连时有恨,缱绻意难终。慢脸含愁态,芳词誓素衷。赠环明运合,留结表心同。啼粉流宵镜,残灯远暗虫。华光犹苒(rǎn)苒,旭日渐曈(tóng)曈。乘鹜(wù)还归洛,吹箫亦上嵩。衣香犹染麝,枕腻尚残红。羃(mì)羃临塘草,飘飘思渚蓬。素琴鸣怨鹤,清汉望归鸿。海阔诚难渡,天高不易冲。行云无处所,箫史在楼中。

〔译文〕:有张生把她的信拿给认识的人看,于是当时很多人都听说了这件事。好朋友杨巨源喜欢写作诗词,就为他写了首题为《崔娘诗》的绝句,诗是这样的:情郎清丽温润美玉也比不上,庭院里蕙草上的雪刚刚融化。风流才子总有许多情思绮想,意中人的一封书信让他心伤。河南的元稹也按照张生的《会真诗三十韵》写作了续诗,诗是这样的:幽微的月光透过窗帘,萤火虫飞越碧蓝天空。遥远的天际隐约起来,低矮的树木渐渐朦胧。竹叶扫过庭院像龙啸,梧桐拂过井边像鸾歌。绢丝好像轻薄的雾气,环佩被轻风吹动作响。仙人仪仗跟随西王母,高空云雾围绕着玉童。夜深静悄悄没有人声,清晨相会见烟雨蒙蒙。珍珠的光照亮绣花鞋,花朵艳丽藏起袖间龙。玉钗上彩凤像在行动,丝质披肩比虹霓更红。说是从仙境瑶华浦来,要到碧玉宫朝见仙长。顺道在洛阳北面游览,偶然来到了宋家之东。与她调情开始还抗拒,私心里早已有了情动。低头蝉翼般发髻颤动,回转脚步花瓣蒙住身。转过脸来花瓣如雪飘,登上床榻抱住丝绸被。恩爱好似鸳鸯摩颈舞,又像翡翠鸟笼中交欢。黛绿眉峰因羞而聚拢,朱红嘴唇被暖气烘软。气息清香好比兰花蕊,皮肤润泽又洁白丰满。没力气懒得挪动手腕,太娇羞老爱遮挡身体。汗流得身上汗珠点点,发髻弄乱了头发蓬松。正欢喜千年难得相会,却听说夜尽就要天亮。依依难舍心中带愁怨,互相爱恋情意难收束。细嫩美丽的脸有悲愁,优美的文词表白盟誓。送玉环表明命运结合,留同心结愿心意相同。晚上照镜眼泪混粉流,灯光微弱远处虫不见。面前的灯火依然柔和,早晨的阳光渐渐明亮。她乘坐野凫返回洛阳,吹着箫还登上了嵩山。衣衫芬芳还染有麝香,枕巾滑腻还留有腮红。水塘边覆盖浓密青草,思绪像水边蓬草飘荡。弹琴声悲怨好似鹤鸣,隔着汉江望鸿雁归来。海水辽阔实在难渡过,天空高远不容易冲上。云朵游走没有落脚点,弄玉夫君箫史在楼中。

〔原文〕:张之友闻之者莫不耸异之,然而张志亦绝矣。稹特与张厚,因征其词。张曰:“大凡天之所命尤物也,不妖其身,必妖于人。使崔氏子遇合富贵,乘宠娇,不为云,不为雨,为蛟为螭(chī),吾不知其所变化矣。昔殷之辛、周之幽,据百万之国,其势甚厚。然而一女子败之。溃其众,屠其身,至今为天下僇(lù)笑。予之德不足以胜妖孽,是用忍情。”于时坐者皆为深叹。

〔译文〕:张生的朋友中听说这件事的没有不惊讶,觉得这件事很奇异的,然而张生却没有心思跟崔小姐继续下去了。元稹同张生关系特别好,就问他这么做的原因。张生说:“大多数情况下,上天给过于美丽的女子安排的命运,不是祸害自身,就是祸害他人。如果崔家的这个女子嫁入富贵之家,受到丈夫的宠爱娇惯,她就算不翻云覆雨,也会兴风作浪,我就是不知道会用哪种方式罢了。从前殷商的帝辛也就是纣王,姬周的幽王,都是拥有百万人口的大国君主,势力强大,却因为一个女人而败落了,部队和百姓溃散,领导者自己被杀死,到现在还被天下人耻笑。我的道德还不足以战胜这种妖孽,所以我忍住了自己的感情。”当时在场的人都为他而深深地叹息。

〔原文〕:后岁余,崔已委身于人,张亦有所娶。适经所居,乃因其夫言于崔,求以外兄见。夫语之,而崔终不为出。张怨念之诚,动于颜色。崔知之,潜赋一章,词曰:“自从消瘦减容光,万转千回懒下床。不为旁人羞不起,为郎憔悴却羞郎。”竟不之见。后数日,张生将行,又赋一章以谢绝云:“弃置今何道,当时且自亲。还将旧时意,怜取眼前人。”自是,绝不复知矣。时人多许张为善补过者。予常于朋会之中,往往及此意者,夫使知者不为,为之者不惑。

〔译文〕:一年多以后,崔小姐已经嫁人了,张生也娶了别的女人。刚巧经过崔小姐的住处,张生请她的丈夫跟她说,希望能以表兄的身份见她。她丈夫对她说了,但是崔小姐终于还是不肯出来。张生心中着实悲怨失望,都反映在脸上了。崔小姐知道了,自己偷偷写了首诗,诗是这样的:自从消瘦脸上少了容光后,翻来覆去也懒得下床活动。不是因为别人而羞于起身,为你憔悴却还羞于见你。最终也没有见他。几天之后,张生要走了,崔小姐又写了首诗表示不愿见他,诗是这样的:丢开手去现在又说什么呢,当时两人倒是非常亲近的。还是将从前对彼此的情意,来爱怜眼前自己身边的人吧。从这以后,就再也没有她的消息。当时的人都称赞张生,认为他是能够补救自己的过错的人。我经常在朋友聚会的时候,会说到张生对于过于美丽的女子的理论,是想让知道的人不做这样的事,做了这样的事的人不会沉迷不醒。

〔原文〕:贞元岁九月,执事李公垂宿于予靖安里第,语及于是。公垂卓然称异,遂为《莺莺歌》以传之。崔氏小名莺莺,公垂以命篇。

〔译文〕:贞元年的九月份,李公垂先生住在我靖安里的房子里,我跟他说到了这件事。公垂觉得非常奇异,就写了首《莺莺歌》来记录这件事。崔小姐的小名叫莺莺,公垂就用这个名字作为诗篇的题目。

END

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多