分享

老外口中的“eighty-six”,不是86,别理解错哦!

 侃英语 2023-09-01 发布于浙江

侃哥的第 2014 次原创

当你看到“eighty-six”这个词,你会想到什么?
数字86?中国的国际区号(+86)?886(拜拜喽)?《糊涂侦探》里的86号特工?还是《86-不存在的地域》?

《糊涂侦探》86号特工
eighty-six(或86),在英文中有一个独特的用法,表示“取消”或“拒绝向某人提供服务”,来看牛津词典上的两个例子:
“I would like a BLT, but please 86 the tomato.”
“我要一个熏肉、生菜加番茄的三明治,但不要番茄。”
注意,这里的缩写 BLT表示“加培根、生菜和番茄的三明治”,BLT 全称:Bacon, Lettuce, Tomato。
所以这里的86作动词,表示“cancel”(取消)。
“The men were 86ed from the bar for fighting.”
“这些人因为大家而被酒吧拒绝提供服务。”
这里86表示“refuse to service sb.”(拒绝向某人提供服务),句中谓语动词为被动语态,86甚至后面可以加上 -ed 作为过去分词。
但你要注意,这是一种“informal”(非正式)用法,仅限于口语中。
根据这两个用法,我们再造句:
“I'm sorry. We have to 86 the concert due to the bad weather.”
“不好意思,因为天气原因,我们不得不取消演唱会。”
“Can you 86 the music for a minute? I need to make a phone call.”
“能不能把音乐停一会儿,我打个电话。”
那么eighty-six或86的这个用法是怎么来的?
我查了在线词源词典,来源似乎也不是那么清晰:
slang for "eliminate," 1936, originated at lunch counters, a cook's word for "none" when asked for something not available, probably rhyming slang for nix.
说 eighty-six(86)是 eliminate(取消)的俚语说法,诞生于1936年,源自于午餐柜台。当厨师被问道某食物还有没有时,他会用“86”来代表“none”(没有了,卖完了),或许它是“nix”的同韵俚语。
这段的最后有两个语言点需要讲讲:
1) nix 是美式俚语,表示“saying 'no’ to”(阻止;拒绝)
2)rhyming slang(同韵俚语),就是以同韵的词或短语替代另一个词,如伦敦土话中用 apples and pears 代替stairs,例如:
“Oh, mate, I have to go up the apples and pears to grab my coat.”
“哦哥们,我 得上楼拿一下我的外套。”

顺便说一下,英国伦敦土话里还有很多类似这样的“同韵俚语”,例如:
他们还会用“Dog and Bone”代替 "phone"(电话),例如:
I'll give you a bell on the dog and bone.(我会给你打电话。)
用“Ruby Murray ”代替 "curry"(咖喱),例如:
Fancy a Ruby Murray tonight?(今晚想吃咖喱吗?)
用“Barnet Fair”代替 "hair"(头发),例如:
I'm getting my Barnet Fair done tomorrow.(我明天要去做头发。)
再回到eighty-six(86),这个表达目前常见于美国的餐厅或酒吧,当某样菜品、饮品或其他物品售罄或暂时不提供时,员工通常会使用这个词。
例如,如果一家餐厅的三文鱼卖完了,厨师会对服务员说:
“We need to 86 the salmon”(我们得从菜单上去掉三文鱼这一项。)
不过,日常生活中,也有人用86来表示“取消”,是一种比较轻松和幽默的说法,例如:
“The project was going nowhere, so we have to 86 it.”(这个项目毫无进展,我们的取消它。)
下次当你听到老外说 eight-six(86)时,他们很可能不在说一个数字,别搞错了哦!长知识了点赞告诉我。

侃哥外刊精讲·第16季

第04课预约

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多