Per aspera ad astra. ![]() 英文中的一些短语我们经常在使用,我们知道它们的意思,却不知它们的来历,今天就来聊聊它们不为人知的过去。 flavor of the month 01 直译:每月的味道 实际:某个时期热门的人或物 来历:上世纪三四十年代,美国广告业迅速发展,冰淇淋是最受欢迎的商品之一,商家为了征服消费者味蕾,每个月都推出新口味的冰淇淋,被称为 flavor of the month。 ![]()
Cat got your tongue? 02 直译:猫咬了你的舌头 实际:怎么不说话了? 哑巴了? 来历:关于这个短语的来历不止一个,其中有个说法是出自西方古代惩罚说谎者的刑罚:把说谎者的舌头割掉喂猫。 完整表达为: Has the cat got your tongue? ![]()
hair of the dog 03 直译:狗毛 实际:回魂酒 来历:旧时医生将疯狗的毛烧成灰,涂抹在被狗咬的人的伤口上,用这种方法来治疗伤者,hair of the dog 后来引申指用酒来缓解宿醉带来的不适,就是通常说的"回魂酒"。 ![]() sold down the river 04 直译:被抓到船上卖 实际:被出卖 来历:美国禁止奴隶制之后,贩卖奴隶的非法活动并没有完全消失,奴隶被抓后,偷偷从密西西比河上被运到全国各地。 sold down the river 为被动式,主动式为 sell someone down the river (出卖某人). ![]()
a feather in your cap 05 直译:帽子上的羽毛 实际:引以为豪的东西 来历:旧时士兵在杀死一个敌人之后,总会在帽子上插根羽毛,作为记录胜绩的方式。 ![]()
let one's hair down 06 直译:让头发下来 实际:放松 来历:17世纪,外出的妇女总会梳起高高的发髻以维持淑女形象,回家把头发放下来的那一刻,对于她们来说感觉放松自由。 ![]()
caught red-handed 07 直译:红手被抓 实际:当场被抓住,人赃俱获 来历:源自15世纪的苏格兰语,原指双手沾满鲜血的杀人凶手被当场抓住。 ![]()
![]() |
|