古语说得好,别惹老妈,不然你会没饭吃,这不,谢尔顿不听话,9岁的孩子,得自己做饭咯,家人看不下去,都被妈咪给骂回来乖乖坐在饭桌前啦,妈咪的解释是“是你逼我的”,哈哈: I’m sorry, but he just pushed my buttons. 抱歉,但这是他逼我的。 push one’s buttons:故意惹恼或激怒某人;惹某人,刺激某人 【例句】 My brother really hates that guy, he’s always trying to push my brother’s buttons. 我哥哥真的很讨厌那个家伙,他总是想惹我哥哥生气。 惊不惊喜意不意外?“是你逼我的”居然可以用短语“push one’s buttons”来表达。 有点想不通,这算是俚语吧,可以从侧面去理解,“push one’s buttons”直译是不是感觉像是“按某人的按钮”,如果有一个人一直按你的按钮,你会不会受不了,就烦躁了起来?这也是为嘛它被引用为“是你逼我的,惹某人,刺激某人”等意。 你,捡到了吗? 说到跟button相关的英语表达,这些也挺有趣的: button one’s lip:闭嘴,不说话,保守秘密;守口如瓶,闭口不谈 【例句】 They promised that they would button their lips about it. 他们保证会对此闭口不谈。 right on the button:非常正确 【例句】 She was right on the button when she said I’d regret saying this. 她说得太对了,我的确后悔说了这个。 as bright as a button:非常聪明;思维敏捷的 【例句】 Your little girl is as bright as a button! 你的小女孩很灵光。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》