Per aspera ad astra. 先来看看今天要说的这个句子在两部电影里的不同用法: 那么,as luck would have it 到底是指运气好还是运气差? 查一下字典对它的解释: △as luck would have it 用来指因为运气好或者坏造成了某事的发生。 根据这个注解,as luck would have it 意思可以是运气好时的"凑巧",也可以是不好时的"不凑巧"。 所以,上图两个例子的意思是这样的:
当然,你也可以说的更清楚一些:as good / bad luck would have it,这样就一目了然了。 as luck would have it 这句话出自1600年莎士比亚的喜剧 The Merry Wives of Windsor (《温莎的风流娘儿们》)。 句中的 luck 可以替换成其它近义词,都有"机缘巧合","运气决定"等意思: as fortune /chance would have it 也可以替换成其它单词,表示不同的意思: as life would have it (生活就是这样) as fate would have it (命运就是这样) as the legend would have it (如传说的那样) |
|