生活中,总会收到各种各样的祝福。譬如中秋节,人们会说:“Happy Mid-autumn Day”,中秋节快乐。可是在英文中,“Good luck”,不总是表示“祝你好运”。如果别人用“Good luck”挖苦你,你还以为夸你,那就搞笑了。那么,好端端的“Good luck”怎么就成了贬义词? Good luck 确实有“祝你好运”的意思。可在某些情况下,意思却完全被颠覆了。比如,你和你的朋友在喝酒,闲聊!要说男人之间喝酒聊天,无非是吹牛,打屁嘛!聊到“颜值”,每个男人都会对自己莫名自信。即便是丑得和“宋小宝”没区别,也会天然觉得自己起码是佛山“吴彦祖”。You say:“I am the most handsome boy in our class”.(我是我们班上最帅的仔!)“Good luck”(你就吹吧!)你的朋友一脸鄙夷。这里的“Good luck”就翻译为“你就可劲吹吧”,意思是我压根不信你的。除了Good luck,Good luck to you、Good luck with that也有相同用法!在英语口语中,有很重要的一条,需要根据不同语境去判断特定含义。还是举这个例子“Good luck”,重音在good上,那是真的在祝福你,如果重音在“you 、that”上,那就是讽刺、挖苦了。表示好运,除了“good luck”及“luck”的派生短语,其它地道的英文表达,还有很多!这是和“祝你好运”截然相反的意思,翻译为“坏了一条胳膊”。“坏胳膊”怎么就成了好运气呢?在以前,西方人认为:恶魔撒旦会让相反的事情发生。“Good luck”实际上会给人带来厄运“bad luck”。相反,“Break a Leg”则会带来好运。这和人们常说的“梦境和现实是相反的”,有异曲同工之妙。Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.“mud in your eye”祝酒词。表示“祝你好运”,也可以理解为“cheers”,干杯。可不是表面意思“你眼睛里有泥”。Thanks for the drink. Here's mud in your eye!人们常说:“爱笑的女孩子运气都不会太差。”翻译过来就是:God watches the girl who loves laughing. (上帝眷顾爱笑的女孩子)I lost my best friend, I was falling on my hard time for years.我失去了我最好的朋友,我沉浸在悲伤和痛苦之中数年。“今天不是我的日子”,意为“今天真倒霉”。有点类似“今天不是我的主场,所以没打好球。”形容某人自己运气差。It is not my day. The car wouldn't start, I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.我今天真倒霉,先是车打不着火,接着会议迟到,更糟的是把脚崴了。当然,形容运气差,还可以这么说:“An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.”直译就是:运气差的人,喝凉水都塞牙。
|