分享

严宝瑜翻译的席勒作品《欢乐颂》

 虚空之漂者 2024-01-09 发布于天津

欢乐颂

欢乐颂 An die Freude 

席勒作于1785年莱比锡

路特维希·凡·贝多芬(Ludwig van Beethoven)曲

《D大调第九交响曲》第四乐章(1822-1824年作)

Symphony No.9, D minor, op.125,IV. Presto

 (严宝瑜1959年11月译出发表于“音乐译文”,2005年4月修改)



1)Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmliche, dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was der Mode Schwert geteilt;

Bettler werden Fürsten Brüder,

Wo dein santer Flügel weilt.

欢乐啊,你是众神点亮的火花

你是来自极乐世界的女儿 。

天国之女啊,我们如醉似狂,

踏进了你神圣的殿堂。

被时尚的利剑劈开的一切 

你的魔力重新把它们连结。

你温柔的翅膀飞到哪里,

那里的乞丐成了公侯的兄弟 。



Chor

Seid umschlugen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüderübernm Sternenelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

合唱

亿万生民,互相拥抱吧!

把这一吻送给全世界!

弟兄们!在那繁星密布的穹苍

一定有位慈父居住在彼方。



2)Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Misch seinen Jubel ein!

Ja – wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer´s nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

谁能把这件伟业作成,

做好一个朋友的朋友,

谁能娶上一个贤惠的妻室 ,

就让他来一起欢呼!

是啊, 在寰球之内,

至少有一人能称得上知己,

否则,他只有离开这个集体,

躲到一边去作向隅之泣。



Chor

Was den großen Ring bewohnet,

Huldige der Sympathie!

Zu den Sternen leitet sie,

Wo der Unbekannte thronet.

合唱

居住在大地的芸芸众生啊,

要珍惜这人所共有的感情!

这感情将把你们向群星引领,

那宝座上坐的是玄妙的神灵。



3)Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur,

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur,

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund geprüft im Tod,

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

在大自然的乳房上

万物在吮吸着欢乐。

人并不分好坏善恶,

循玫瑰香踪将欢乐求索。

欢乐饷我以亲吻和醇酒,

也贻我生死与共的朋友。

它叫虫豸通体快感舒畅,

连护神天使也喜气洋洋。



Chor

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahndest du den Schöpfer, Welt?

Such ihn überm Sternenyelt,

Über sternen muß er wohnen.

合唱

亿万生民,你们下跪吧!

世人啊,可感到造物主的存在?

到繁星密布的穹苍去寻找,

他就住在那九天重霄。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多