分享

“懂了”到底是“Get it”还是“Got it”?这么多年,你说对了吗?

 缘何此生只爱书 2024-02-12 发布于山东

图片
语极客
带你看遍全世界
关注 

无论是在美剧里还是日常生活中,外国人经常会把“get it”或“got it”挂在嘴边,大一看好似这两个都是“懂了”的意思,那这两个短语有什么不同呢?

图片

01
图片
“get it”和“got it”有什么区别?

当你想让对方知道,你明白他的意思了,你就可以说I get it。

比如,当你的英语老师给你很清楚的解释了一件事情,你听明白后,你就可以说,Ok, I get it now, thanks!哦,我现在明白了,谢谢!

“I get it.”和“I got it.”都是表示我懂了,我明白了,我知道了。在一般情况下,是可以互换的。

只是当你说I get it.的时候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而说 I got it. 的时候,就是纯粹表示,我知道了。

图片

那到底是get it还是got it呢?真是有点傻傻分不清楚,再举个例子来巩固一下:

老师耐心传授经验给你,你可以说:I get it.

老师说给你放假三天,你秒回:I got it.

02
图片

回复“收到”除了上面提到的两种,还可以用 Roger that 和 Copy that

roger[ˈrɒdʒə(r)](首字母大写表示人名罗杰)

小写的时候表示已收到,明白(无线电通信答语)
=I have received all of the last transmission

在无线电报通讯时代,为了节约传输时间和成本,外国人用缩略语R表示“received”,这一传统保留至今,“Roger that”=收到。

图片

例句 

Roger that, level off here. 

收到,我们现在平飞。


Copy that 是美军最常用的无线通话语之一,现也被运用到日常生活中,表示“收到”。

例句 

James said 'Copy that, we're going in,' Jeff whispered. 

詹姆斯说。“收到我们这就冲进去”杰夫低声说。


一般“Roger that”和“Copy that”可通用,但在正式场合下,更建议使用“Roger that”。

03
图片

英语中,还有其他类似意思的地道表达,一起来看看吧:

I see.
表示理解或领会了某件事情。

I see, so that's how you solve the problem.
我明白了,所以你是这样解决问题的。

图片

That makes sense.
表达某个解释或观点听起来是合理的,使人理解了之前不清楚的事情。

Ah, that makes sense. I didn't think of it that way before.
啊,这说得通。我之前没那么想过。

I understand now.
用来表示在某个时刻或经过解释后获得了明白或理解。

I understand now, thanks for clearing that up for me.
我现在明白了,谢谢你帮我弄清楚。

It's clear to me now.
表达在某个问题上达到了清晰的理解。

It's clear to me now why we need to change our approach.
我现在明白了,为什么我们需要改变我们的方法。

I've got the picture.
表示你不仅理解了某件事情的细节,而且还理解了整个情况或背景。

Thanks for the explanation. I've got the picture now.
谢谢你的解释。我现在明白全貌了。

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多