无论是在美剧里还是日常生活中,外国人经常会把“get it”或“got it”挂在嘴边,大一看好似这两个都是“懂了”的意思,那这两个短语有什么不同呢?当你想让对方知道,你明白他的意思了,你就可以说I get it。比如,当你的英语老师给你很清楚的解释了一件事情,你听明白后,你就可以说,Ok, I get it now, thanks!哦,我现在明白了,谢谢!“I get it.”和“I got it.”都是表示我懂了,我明白了,我知道了。在一般情况下,是可以互换的。只是当你说I get it.的时候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而说 I got it. 的时候,就是纯粹表示,我知道了。那到底是get it还是got it呢?真是有点傻傻分不清楚,再举个例子来巩固一下:老师耐心传授经验给你,你可以说:I get it.回复“收到”除了上面提到的两种,还可以用 Roger that 和 Copy that。roger[ˈrɒdʒə(r)](首字母大写表示人名罗杰)=I have received all of the last transmission在无线电报通讯时代,为了节约传输时间和成本,外国人用缩略语R表示“received”,这一传统保留至今,“Roger that”=收到。 Roger that, level off here. 收到,我们现在平飞。 Copy that 是美军最常用的无线通话语之一,现也被运用到日常生活中,表示“收到”。James said 'Copy that, we're going in,' Jeff whispered. 詹姆斯说。“收到我们这就冲进去”杰夫低声说。 一般“Roger that”和“Copy that”可通用,但在正式场合下,更建议使用“Roger that”。英语中,还有其他类似意思的地道表达,一起来看看吧:I see, so that's how you solve the problem.表达某个解释或观点听起来是合理的,使人理解了之前不清楚的事情。Ah, that makes sense. I didn't think of it that way before.I understand now, thanks for clearing that up for me.It's clear to me now why we need to change our approach.表示你不仅理解了某件事情的细节,而且还理解了整个情况或背景。Thanks for the explanation. I've got the picture now.
|