分享

外国电影的不同翻译版本,大陆和香港、台湾的翻译,哪个更好听?

 东吴春秋 2024-04-29 发布于江苏

外国的电影,我们一般看到电影片名,都是大陆的翻译名称,但香港和台湾队对外国电影名称的翻译并不一样,有些十分搞笑和有趣

一般来说,大陆对外国电影的翻译原则:遵守严谨态度、遵从于原文,由于大陆文化的精深,所以翻译出来的电影名称都很有文艺感,更加多元化。

香港方面,由于引进外国的电影比大陆和台湾都要早,所以他们的翻译在把握英文原意与内涵方面有一定经验,同时在倾向于娱乐和通俗的同时,也乐于对西方文化进行再创造,翻译风格多了些市井气息。

台湾的翻译很重视文化表达,希望一部电影的中文名字也能很好地体现电影深刻的内涵,但有时候也会用一些比较浮夸的词语。

下面就来聊聊一些外国电影的不同有趣的翻译片名:

1、《加勒比海盗》

《加勒比海盗》是大陆的翻译,香港的翻译是《魔盗王》,而台湾的翻译是《神鬼奇航》,大陆和香港的都还可以,但台湾的则有些偏离主题,好像和海盗无关。

2、《勇敢的心》

《勇敢的心》是大陆的翻译,基本上是按照英文来翻译,但香港的翻译是《英雄本色》,和那部周润发的港片重名。

而台湾的翻译则让人有些摸不着头脑,是《惊世未了缘》。

3、《拯救大兵雷恩》

《拯救大兵雷恩》是大陆的翻译,香港的翻译是《雷霆救兵》,而台湾的翻译是《抢救大兵雷恩》,拯救和抢救还是有区别的,似乎拯救更准确。

4、《釜山行》

《釜山行》是大陆的翻译,这个翻译听上去不像是丧尸片,更加的带有一些文艺元素,香港的翻译是《尸杀列车》,而台湾的翻译是《尸速列车》。

香港的翻译更加准确符合剧情。

5、《生化危机》

《生化危机》是大陆的翻译,非常符合剧情和实际内容,但香港和台湾的翻译就比较搞笑了,是《恶灵古堡》。

《恶灵古堡》听起来像是古代欧洲的鬼片,完全不像是现代的丧尸片,而且《生化危机》一拍就是六部,这个名字完全不适用了。

6、《三傻大闹宝莱坞》

《三傻大闹宝莱坞》是大陆翻译,香港的翻译是《作死不离3兄弟》,而台湾的翻译是《寻找兰彻》,寻找兰彻,到底是什么鬼?

7、《肖生克的救赎》

《肖生克的救赎》大陆的翻译,香港的翻译是《月黑风高》,月黑风高,确实比较适合越狱,但台湾的翻译就非常搞笑了,居然是《刺激1995》,如果你不看英文名称,估计你是打死也不会知道这部电影是《肖生克的救赎》,估计你会以为是一部爱情剧情片。

8、《这个杀手不太冷》

《这个杀手不太冷》,最早是香港的翻译,这个翻译非常有文艺化,据说是根据当时香港的一首歌曲《这个冬天不太冷》而翻译的这个名称。

而大陆的翻译是《杀手莱昂》,但后来也用《这个杀手不太冷》,但台湾的翻译是《终极追杀令》。

9、《荒野猎人》

大陆的翻译是《荒野猎人》,香港的翻译是《复仇勇者》,这还算比较贴切,但台湾的翻译就非常雷人,居然是《神鬼猎人》,如果你不看英文名称,估计你会认为是林正英式的香港鬼片?哪来的鬼?

10、《毒液》

大陆和香港的翻译都是《毒液》,大陆多了个后缀:致命守护者,而台湾的翻译是《猛毒》,到底要多猛?

11、《海王》

大陆的翻译是《海王》,而香港、台湾的翻译是《水行侠》,各有特点,为何不叫海行侠?

总体来说,大陆和香港的翻译各有千秋,台湾的翻译,有时候会出现十分雷人和搞笑的翻译,让人完全懵懵懂懂、不知所以然!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多