本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周三发布的案例,聊一聊采访类文本如何关注原⽂的语境信息,还原对话场景,顺便解开有关特殊疑问句的小迷思。 【原文】 如何改变⼈们对环境保护的态度? 【初译】 How to change peopleʼs attitude towards environmental protection? 本段出自环保相关的电话录音采访,采访者正对受访者进⾏提问。 翻译采访稿,译者应身临其境,留意原文的语境信息,尽量还原采访的对话场景。并注意中英文差异,采访中,中文较口语化,结构松散,但英文译文不能受中文原文牵引,应符合英文的语法规范。 首先,初译更像标题,而不是符合英文规范的特殊疑问句。 第二,初译的信息传递虽然没有任何失误,但给人一种自言自语的感觉,而非互动式的提问,忽略了受访者和对话场景。 下面,让我们一起来看看参考译文: 【原文】 如何改变⼈们对环境保护的态度? 【参考译文】 How do you think we can change people’s attitude towards environmental protection? 可能有读者会疑惑:原文没有“您认为”“你觉得”这样的字眼,译者是怎么想到的呢?突破点就在这里! 我们先来分析一下原文为何比较随意,没有在问题中突出主体。第一,双⽅本来就在进行对话,场景画面自然存在,无需强调“你”“我”。第二,中文是结构松散的意合语言,所以有没有“您认为”“您觉得”这样的字眼,受访者都能理解。 但英⽂的⾏⽂习惯决定了句子结构须主谓明确,避免模糊。根据上一段的原因分析,我们做采访稿⽂本翻译时,可以还原当时的对话场景,把自己代入采访者和受访者两个角色中,还原you、we等动作主体,体现对话人之间的互动。 那可能有小伙伴还有疑惑:我看到中文问句常常惯性使用how to,这可怎么办?小编也犯过这样的错误,且错而不自知。顺便借这个机会纠正how to用法的误区。 how to一般用于间接问句或标题。 间接问句: 1. Can you tell me how to get to the library? 2. I read a book on how to improve my gardening techniques. 标题:比如TED speech、书名等 接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了读者的译文进行评析: 【读者译文】 How can we change the attitude towards environmental protection? 读者在留言中点明how to do...直接作问句不符合英文规范,修改时增加了主语,且考虑到采访中的交流语境,使用we增强了对话互动感。值得点赞! 口译者在采访现场,可以明确说话人和听话人,译者重点是read speakers’ lips;但笔译人员不在现场,只能发挥自己的想象read speakers’ mind,合理复原采访场景。 另外,how to的问题虽小,但不注意也可能翻车,翻译学习过程就是一个不断纠正错误、反复积累的过程。 本期内容就到这里啦~ 与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步! |
|