分享

译想不到 | 翻译采访稿 笔译员要会读心术?

 译品译味 2024-04-29 发布于上海

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周三发布的案例,聊一聊采访类文本如何关注原⽂的语境信息还原对话场景,顺便解开有关特殊疑问句的小迷思。

【原文】

如何改变⼈们对环境保护的态度?

【初译】

How to change peopleʼs attitude towards environmental protection?

本段出自环保相关的电话录音采访,采访者正对受访者进⾏提问。

翻译采访稿,译者应身临其境,留意原文的语境信,尽量还原采访的对话场景。并注意中英文差异,采访中,中文较口语化,结构松散,但英文译文不能受中文原文牵引,应符合英文的语法规范

首先,初译更像标题,而不是符合英文规范的特殊疑问句

第二,初译的信息传递虽然没有任何失误,但给人一种自言自语的感觉,而非互动式的提问,忽略了受访者和对话场景。

下面,让我们一起来看看参考译文:

【原文】

如何改变⼈们对环境保护的态度?

【参考译文】

How do you think we can change people’s attitude towards environmental protection?

可能有读者会疑惑:原文没有“您认为”“你觉得”这样的字眼,译者是怎么想到的呢?突破点就在这里!

我们先来分析一下原文为何比较随意,没有在问题中突出主体。第一,双⽅本来就在进行对话,场景画面自然存在,无需强调“你”“我”。第二,中文是结构松散的意合语言,所以有没有“您认为”“您觉得”这样的字眼,受访者都能理解。

但英⽂的⾏⽂习惯决定了句子结构须主谓明确,避免模糊。根据上一段的原因分析,我们做采访稿⽂本翻译时,可以还原当时的对话场景,把自己代入采访者和受访者两个角色中还原you、we等动作主体,体现对话人之间的互动。

那可能有小伙伴还有疑惑:我看到中文问句常常惯性使用how to,这可怎么办?小编也犯过这样的错误,且错而不自知。顺便借这个机会纠正how to用法的误区。

how to一般用于间接问句或标题。

间接问句:

‍‍1. Can you tell me how to get to the library?

2. I read a book on how to improve my gardening techniques.

标题:比如TED speech、书名等

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了读者的译文进行评析:

【读者译文】

How can we change the attitude towards environmental protection?

读者在留言中点明how to do...直接作问句不符合英文规范,修改时增加了主语,且考虑到采访中的交流语境,使用we增强了对话互动感。值得点赞!


口译者在采访现场,可以明确说话人和听话人,译者重点是read speakers’ lips;但笔译人员不在现场,只能发挥自己的想象read speakers’ mind合理复原采访场景

另外,how to的问题虽小,但不注意也可能翻车,翻译学习过程就是一个不断纠正错误、反复积累的过程。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多