分享

如果译者的水平不高,不如直接就用机翻稿

 翻来译去默磨语 2024-05-14 发布于日本

     离你太远,遥不可及

     近在咫尺,随手可追

     关注,或许更为实在……

在一个公众号上看到了一篇宣传文,中文下配了日文,不知道是译者的问题,还是编辑的问题,总之,日文有很多值得商榷的地方,就拿第一段来看看。

【中文】

“时代春光无限好,少年逐梦正当时”,○○○○高中发挥综合高中的优势,建立了四位一体的升学途径,海外留学是我校为〇〇学子搭建的升本途径之一。为了让学子们真切体验留学生活,感受大学氛围,了解异国风情,学校为有意向的学生组织了为期六天的日本研学之旅。“青春无畏,沐光而行”〇〇学子背着梦想,怀着好奇,踏上未来之梦的旅程。


【中文下配的日文】

○○○○高校は総合学科で生徒を募集し、教育研修就職サポートを行う高校となっております。学士を目指す生徒には海外留学制度を行なっています。また生徒の中には留学生活や大学の雰囲気や異文化を体験する為に日本へ6日間留学し、新たな夢や好奇心の向上などの体験をした生徒もいます。


如果咬文嚼字的话,
像上面这样的日文还是不要拿出来的好,贴出来了,难免会让懂日语的人知道这所学校的日语力量不是很强,至少编辑人员的日语力不强。

于是,想到,如果用机翻,又会输出怎么样的日文呢?便用IPhone手机的翻译功能试了一下,如下所示:

一对比,让我觉得,如果译者的水平不高,贴个日文只是为了装个门面,让不懂日文的人看到有日文字而已的话,那就干脆用机翻稿,机翻的日文要比上面的日文稍微像模像样一点吧。

机翻的实力越来越强了,如果对译文要求不高,只想知道个大概,只要原文表达可以让机器看明白,我觉得可以直接用机翻应付。

而对于一些稍微有点专业性的东西,还是需要人工进行作业的,但译者可以巧妙利用机翻来减轻自己的作业强度的,不过,前提是译者得看得懂机翻输出的稿件存在哪些问题,否则,会被机翻带偏的,该确认的地方还是要好好确认的。

不想被机翻代替,就得看懂机翻里的破绽,并能修改之,否则,就没有翻译的存在价值了......

机翻干过人翻的时代要来

翻译的出路或许就是不做翻译

 咖 咖 咖 





发现“分享”“赞”“在看”了吗,戳戳吧!

 咖 咖 咖 

感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多