分享

不懂就问:这句话中的“驚かれる”是什么用法?

 王每二 2024-05-16 发布于上海

在N3真题中有这样一句话:

自分の会社をつくったと言うと、よく驚かれるが、会社を作ることは必ずしも難しいことではない。(N3-2018-7)

试译:每当我说开了自己的公司,对方都会感到吃惊,但开公司又不是什么难事。

这句话中的“吃惊”是用“驚く”的被动态“驚かれる”表达的。这个被动是什么用法呢?

这里我们先回顾下被动态的几种用法。

1.表受害。

雨に降られた。

2.表尊他。

李先生は日本へ行かれた。

3.表自发。

故郷の母の顔が思い出される。

4.非情の受け身文。

運動場で運動会が行われた。

那么这句话中的“驚かれる”,是什么用法呢?又该如何理解呢?请思考,并得出自己的答案。提示:请从第三板块讲的-视点的角度出发思考。

如果没有得出自己的答案,请继续往下看。

我们先根据中文的表达习惯,加入主语和对象语,将刚刚试译的中文翻译成日语。

试译:每当我说开了自己的公司,对方都会感到吃惊,但开公司又不是什么难事。

译文:(私が)自分の会社をつくったと言うと、(聞き手が)よく驚くが、会社を作ることは必ずしも難しいことではない。

这句话语法上没问题,但是不自然,因为中心人物不明确,中心人物是“我”还是“听者”?

原文:(私が)自分の会社をつくったと言うと、(聞き手に)よく驚かれるが、会社を作ることは必ずしも難しいことではない。

原文是以话者为中心,且通过“視点表現”―被动表达,保持了视点的统一。

在日语表达中,当视点人物明确后,一般以视点人物为中心进行措辞,而为了确保视点的统一性,会用到“視点表現”。而被动就是“視点表現”之一。

比如还有这样一段话。

全く予想だにしていなくて、タイトルを聞いた瞬間に一人で大きな声を出してしまって。『あーっ』って言ってしまって、周りの方に驚かれた

试译:完全出乎意料,在看到标题的那一刻,我大叫了一声“啊”,周围人的人都惊呆了

这句话描述的是话者的行为,因此中心人物是话者,这时视点人物就定下来了,为了保证视点的统一,描述周围的人的状态时,就会用到“視点表現”,这句话里是被动表达。

有些句子从句意和语法层面出发是不好理解的,但是放在“视点”的层面,一切就通了。比如

日文:周囲に驚かれるようなものこそ、会社にとっては宝なのです。

翻译成中文可以是

中文:让周围的人吃惊的东西(产品),才是公司的财富。

这句话中的“让周围的人吃惊”,没有用使役态表达,而对应的是“周囲に驚かれる”。在句意和语法层面,第二语言学习者难以理解。但是母语者可能会解释说:“会社の視点から話しているのです。”

日语中的“视点”是比语法更底层的应用原则,希望大家在学习后,有意识地运用。

通知:价格调整:《一个公式理清翻译思路,七条原则塑造日式表达》

我是译者王每二,十年日语学习践行者,

专注研究地道日语的表达、翻译原则。

日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多