发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“李景端. 翻译工作值得关注的几个问题. 光明日报” 的更多相关文章
全民学外语,为何难有好译著
黑名单
朗课论坛 | 中国元素如何走出去?从译书开始
文学翻译会被人工智能取代吗?
我为什么要做一本《瓦尔登湖》的注疏本
网络翻译:共享信息还是侵犯版权
公版书有多乱,就有多重要:吐槽翻译水平之前,编辑请摸摸良心
关于翻译的几个小段子
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
别高价求了,这15本书再版了
日本《金瓶梅》译介述评
挑书之译者与注者
“红楼”译本知多少
邰谧侠(美):《老子》的全球化和新老学的成立
名著如何被翻译糟蹋?
亚马逊Kindle书店选书技巧
学术著作对外推广的新趋势
中文译著的喜与忧
寻找中文作品走出去的“接生婆”
诗歌翻译出版的现状和期待
钱稻孙、周作人和丰子恺译《源氏物语》
转:柏拉图《理想国》中译本管窥
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
西南大学鲁迅研究专辑之七: 邝明艳: 不合时宜的“死魂灵”? ——论鲁迅与20世纪30年代果戈理译介...
中文素养是翻译的一道坎
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播
新版“外国文学名著丛书”在京首发
译见|资深翻译家告诉你,什么译本才算是好译本?
译家|缅怀翻译大师屠岸