发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?” 的更多相关文章
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
《骆驼祥子》为何被外国读者喜爱
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
孙子兵法——世界最古老的军事著作
莫言:从源语小说到译入语小说的翻译与改写
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
王际真英译本与中美红学的接受考论(一)
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
朱光潜一封信引出《堂吉诃德》翻译史
拨开文学翻译与传播中的迷雾
王岫庐:“真实性”的重构:从李娟的非虚构写作及其英译谈起
读书人的生命有一千次
难伺候的诗歌
历时四年《射雕英雄传》出全了英文版,但国外读者似乎并不买账
历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世
文学的摆渡人
新时代需要升级版的翻译家
走近大家钱钟书的“化境”说
媒介学(比较文学理论概要)
莫言获诺奖:赢得跨越语际与文化的传播契机
《红楼梦》的英译 — Windows Live
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
译见||朱舒然:论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例
唯有文字,能将微光传递
跑吧,村上说
李继宏:翻译是门手艺,你对原著的研究不够,就不可能翻译得很好
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读