发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”” 的更多相关文章
《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?
外国人怎么读《红楼梦》?
痴情的翻译家 世界的《红楼梦》
《史记》法文版译者:司马迁是全世界第一位全面论史者|史记|法文本
中国名著《红 楼 梦》在国外
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
“红楼”译本知多少
德译本《红楼梦》的前世今生
外国人怎么看红楼梦
谁念“石头记” 红楼译梦长 ——《红楼梦》的域外传播与误读。。。 作者:李晶
【金瓶梅解读】《金瓶梅》和《红楼梦》在西方的传播概况 | 古典名著
三位荷兰汉学家首部荷兰语全译本《红楼梦》日前在荷兰正式出版
《牡丹亭》 翻译研究述评(名作欣赏·评论版)(周颜)
译史||内陆首次出版,打开英语世界第一部《红楼梦》全译本的钥匙
《红楼梦》英文翻译的三颗巨星
73版《红楼梦》翻译不当 黛玉译名含放荡之意
早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第三回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的海外传播也...
袭人,“袭击男人”?
于昊燕︱经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失
法国汉学家儒连首译《道德经》
丝路文学■段建军:文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人
莎士比亚眼里的林黛玉——《红楼梦》海外言情趣谈
《资本论》的翻译家们
儒勒·凡尔纳《海底两万里》中文译本选择
闲话水浒之一百零一:《水浒传》的国外译本知多少?
蓝诗玲的《西游记》新译
译者林小发:没想到《西游记》能在德语世界引起这么大关注
李锦霞:《金瓶梅》在俄罗斯传播中的价值取向问题