分享

「诗人读诗」 ▏诗人伊丽莎白·毕肖普读诗《鱼》·第172期

 rong_nirvana 2017-02-11




诗人读诗

NO.172

伊丽莎白·毕肖普《鱼》



>>><<<

按:大鱼或象征着自然或象征着男性,但无论它真正象征着什么,自由都是一个好东西——都是这位钓鱼者送给大鱼的一份美丽而颇为伤感的礼物。



 

点击视频,即可收听(声音来源:网络)




The  Fish

@Elizabeth Bishop


I caught a tremendous fish

and held him beside the boat

half out of water, with my hook

fast in a corner of its mouth.

He didn’t fight.

He hadn’t fought at all.

He hung a grunting weight,

battered and venerable

and homely. Here and there

his brown skin hung in strips

like ancient wallpaper,

and its pattern of darker brown

was like wallpaper:

shapes like full-blown roses

stained and lost through age.

He was speckled with barnacles,

fine rosettes of lime,

and infested

with tiny white sea-lice,

and underneath two or three

rags of green weed hung down.

While his gills were breathing in

the terrible oxygen

— the frightening gills,

fresh and crisp with blood,

that can cut so badly —

I thought of the coarse white flesh

packed in like feathers,

the big bones and the little bones,

the dramatic reds and blacks

of his shiny entrails,

and the pink swim-bladder

like a big peony.

I looked into his eyes

which were far larger than mine

but shallower, and yellowed,

the irises backed and packed

with tarnished tinfoil

seen through the lenses

of old scratched isinglass.

They shifted a little, but not

to return my stare.

— It was more like the tipping

of an object toward the light.

I admired his sullen face,

the mechanism of his jaw,

and then I saw

that from his lower lip

— if you could call it a lip —

grim, wet, and weaponlike,

hung five old pieces of fish-line,

or four and a wire leader

with the swivel still attached,

with all their five big hooks

grown firmly in his mouth.

A green line, frayed at the end

where he broke it, two heavier lines,

and a fine black thread

still crimped from the strain and snap

when it broke and he got away.

Like medals with their ribbons

frayed and wavering,

a five-haired beard of wisdom

trailing from his aching jaw.

I stared and stared

and victory filled up

the little rented boat,

from the pool of bilge

where oil had spread a rainbow

around the rusted engine

to the bailer rusted orange,

the sun-cracked thwarts,

the oarlocks on their strings,

the gunnels — until everything

was rainbow, rainbow, rainbow!

And I let the fish go.


@伊丽莎白·毕肖普

 

我钓到一条极大的鱼

将它系在船边

一半露在水上,我的钩

钩住它的嘴角

它没有挣扎

它一点也没有挣扎

它沉甸甸地挂着

受伤而令人尊敬

顶丑的,这里,那里

它的棕色皮肤一条条的挂着

好象旧的裱墙花纸

它的色调是深褐色

正象裱墙纸

有花纹,形状象盛开的月季

年日长了,染污了,模糊了。

它身上粘满藤壶

小小的石灰玫瑰

又沾染上

小的白海虱

它的身子下面

飘浮着两三根绿色水草

它的腮在可怕的氧气中呼吸着

受惊的腮

新鲜、薄脆、带血

那么容易受伤

我想到那粗纹的白肉

象羽毛样紧挤着

那些大小骨刺

他的油光的肠子

上面强烈的红色与黑色

粉红漂浮的膀胱

象一朵牡丹

我盯住它的眼睛,往里瞧

它的眼睛远比我的大

但浅些,泛黄

长锈的锡箔

紧贴成虹孔

这双眼睛透过

划有伤痕的老旧磨光玻璃

往外看,微微移动

但不回答我的注视

却更象将物体朝光亮微斜

我敬重他那阴沉的面容

和他的下颌骨的结构

这是我看到

从它的下唇,

——如果算得上是“唇”——那阴森、潮湿、武器般的下唇

挂着五条钓鱼线

不如说四条线和一个带钩头的金属线转钩还在上面,

五个钩子紧紧埋在它的嘴里

一条绿线,带着他挣脱时的断头

两根粗线

一根细的黑线,因他的挣脱

用力拉断而卷曲

这些象勋章和飘带

撕裂、飘动

一个长着五根长须

有智慧的胡子

从它痛苦的下颏垂下。

我瞧着,瞧着,

胜利充满了这租来的小船

在船底漏了油的水面

油花撒开一个彩虹

围抱了长锈的机器

桔红色长锈的戽斗

太阳晒裂了的坐板,

桨圈挂在链子上

还有船舷

一直到一切

都变成

彩虹、彩虹、彩虹!

我把鱼放走了。


(郑敏  译)



 汉家评诗


放了鱼——评《鱼》

 

毕肖普的这首诗从钓鱼到放鱼,具有着深刻的诗性寓意。鱼幻化为自然的象征物或某个隐密性的暧昧的所指物(具体男人或男性世界)。本诗的语言行进充溢着诡异而神秘的调性,意象细微而纷呈,最终在诗歌的结尾处豁然开朗,放走鱼是对于最初钓鱼的一次精神上的诗意反动,给予大鱼自由的同时,也给予了自己自由,那自然主义的放手或放逐本身,自有其秘密的自我救赎的意义。

“我钓到一条极大的鱼/将它系在船边/一半露在水上,我的钩/钩住它的嘴角/它没有挣扎/它一点也没有挣扎/它沉甸甸地挂着/受伤而令人尊敬/顶丑的,这里,那里/它的棕色皮肤一条条的挂着/好象旧的裱墙花纸/它的色调是深褐色/正象裱墙纸/有花纹,形状象盛开的月季”。钓到了大鱼,暗含着某种征服或对于自然象征物的战胜。胜利突然间就到来了。它一点也没有挣扎,它似乎被我完全地战胜了——它失败了。但它失败得很有尊严,它受伤但令人尊敬。这自然的象征物虽然看似被我征服了,但我内心至少还蕴含着对于大鱼(自然)的敬畏和亲近。

“我盯住它的眼睛,往里瞧/它的眼睛远比我的大/但浅些,泛黄/长锈的锡箔/紧贴成虹孔/这双眼睛透过/划有伤痕的老旧磨光玻璃/往外看,微微移动/但不回答我的注视/却更象将物体朝光亮微斜/我敬重他那阴沉的面容/和他的下颌骨的结构/这是我看到/从它的下唇,/——如果算得上是“唇”——那阴森、潮湿、武器般的下唇”。它的眼睛远比我的大,鱼的体量极大,而眼睛大或许暗示着它能够看到更为深远的地方。它的眼睛不回答我的注视,似乎具有一种自然性的傲慢。我敬重他那阴沉而痛苦的面容,敬重着这个失败的鱼类,敬重这个庞然大物的一次意外失手。“他”的人称,隐藏着男性身份, 仿佛是女诗人对于男性世界而进行的一次秘密告白。

“我瞧着,瞧着,/胜利充满了这租来的小船/在船底漏了油的水面/油花撒开一个彩虹/围抱了长锈的机器/桔红色长锈的戽斗/太阳晒裂了的坐板,/桨圈挂在链子上/还有船舷/一直到一切/都变成/彩虹、彩虹、彩虹!/我把鱼放走了。”我瞧着这条大鱼,瞧着这条船,瞧着我的所谓的胜利。“租来的小船”,显示着钓鱼这件事的暂时性质 。汽油的油花在海面上形成了彩虹,汽油是工业的象征物,这是工业对于生态或自然的侵蚀。工业象征物此时却变幻出了美丽而吊诡的彩虹,这彩虹是对于自然景观的意外仿制和多少具有些自嘲意味的一次巧遇。我在这彩虹面前,放走了大鱼,给予了大鱼自由,也使我获得了自由和平静。大鱼或象征着自然或象征着男性,但无论它真正象征着什么,自由都是一个好东西——都是这位钓鱼者送给大鱼的一份美丽而颇为伤感的礼物。


Elizabeth Bishop

伊丽莎白·毕肖普

(1911年2月8日-1979年10月6日)


继艾米莉·狄金森之后美国20世纪最重要、最有影响力的女诗人之一。1949-1950年度美国桂冠诗人,1956年获普利策奖者。被誉为“诗人中的诗人”。其一生都在流浪和漫游中度过,自称是“世界上最孤独的人”。

著有诗集《北与南》(1946)、《诗:北与南;寒春》(1955),《旅行的问题》(1965)《诗全集》(1969),包含了八首新作。《地理学III(1976)。



图说

Scott Everingham作品


Scott Everingham

生于安大略,1978年

生活和工作在多伦多


下期预告


  • 秦三澍读诗《晚餐》


点击阅读

多多  杨键  张维 庞培 潘维  陈东东 李笠 孟明 李少君 胡弦 赵野 张执浩 吕德安 施施然 杨克 李笠 吉狄马加  潇潇 宇向 胡茗茗  韩文戈  俞心樵  黄梵 白鹤林 欧阳江河  王家新  黑大春 臧棣 树才 蓝蓝 冯晏 唐力 大卫 西娃 简宁 李宏伟 安琪 汪剑钊王东东 高兴 朱夏妮  江汀 陈家坪 春野 叶舟  李德武 谷禾 古马 人邻 阿信  小海 牛庆国 草人儿 刚杰·索木东 王若冰  郭晓琦于贵锋 洛夫 陶春  雷平阳 李建春 余秀华 王彦山 蔡天新 周瑟瑟 雪女 谢克强 李之平 陈先发 何春 叶丹 张建新 泉子 黄灿然 罗广才  子川 育邦 吴少东 江离  翟永明  胡人 茱萸  王寅 娜夜 娜仁琪琪格 雁西 李商雨  南鸥 衣米一 李浩 潘洗尘 轩辕轼轲 张二棍 空格键 张作梗 杜涯 玉上烟  辰水 海德格尔&汉家 梁小曼 蔡蔚 扶桑 刘苏 古冈 柳宗宣 桑克  赵雪松 杨小滨 郁雯向以鲜 沙克 蒲小林 龙安 从容杨碧薇 舒丹丹 飞廉  高春林 姚月 唐不遇 王明韵 舒羽 长岛  罗伯特·哈斯 北岛 柏桦 加桑·扎克坦  沈苇 玉珍 远洋 老房子 薛振海 李龙炳  张鹏远  碧碧 羊之玉  汪涵   凸凹  吴笑冬   赵晓梦  吴小虫  王桂林  病夫   王夫刚   成向阳  


让诗歌发出自己的声音

出品:虞山当代美术馆

文字撰写:汉家

剪辑、编辑:燕子

. ?~?..?

人读

YSSRDS




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多