分享

愿她成为一株繁茂的绿树 | 爱尔兰总统「为你读诗」

 大海与老人t2i5 2017-06-14


愿她像月桂那样长青 | 第1427期

Portrait of a young girl, Robert Lewis Reid[美]


叶芝是爱尔兰第一位获得诺贝尔文学奖的诗人

今天是他152周年诞辰纪念日

「为你读诗」与您一起回顾

爱尔兰总统迈克尔·希金斯阁下为你读

《为我女儿的祈祷》

以纪念这位伟大的诗人


   点击收听  

爱尔兰总统-为我女儿的祈祷

来自为你读诗

05:52

▲本期节目特别鸣谢爱尔兰大使馆的支持


A Prayer for My Daughter


By William Bulter Yeats

Recitalist: President Michael D. Higgins


Once more the storm is howling, and half hid

Under this cradle-hood and coverlid

My child sleeps on. There is no obstacle

But Gregory’s wood and one bare hill

Whereby the haystack- and roof-levelling wind,

Bred on the Atlantic, can be stayed;

And for an hour I have walked and prayed

Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour

And heard the sea-wind scream upon the tower,

And under the arches of the bridge, and scream

In the elms above the flooded stream;

Imagining in excited reverie

That the future years had come,

Dancing to a frenzied drum,

Out of the murderous innocence of the sea.

May she be granted beauty and yet not

Beauty to make a stranger’s eye distraught,

Or hers before a looking-glass, for such,

Being made beautiful overmuch,

Consider beauty a sufficient end,

Lose natural kindness and maybe

The heart-revealing intimacy

That chooses right, and never find a friend.

Helen being chosen found life flat and dull

And later had much trouble from a fool,

While that great Queen, that rose out of the spray,

Being fatherless could have her way

Yet chose a bandy-leggèd smith for man.

It’s certain that fine women eat

A crazy salad with their meat

Whereby the Horn of Plenty is undone.

In courtesy I’d have her chiefly learned;

Hearts are not had as a gift but hearts are earned

By those that are not entirely beautiful;

Yet many, that have played the fool

For beauty’s very self, has charm made wise,

And many a poor man that has roved,

Loved and thought himself beloved,

From a glad kindness cannot take his eyes.

May she become a flourishing hidden tree

That all her thoughts may like the linnet be,

And have no business but dispensing round

Their magnanimities of sound,

Nor but in merriment begin a chase,

Nor but in merriment a quarrel.

O may she live like some green laurel

Rooted in one dear perpetual place.

My mind, because the minds that I have loved,

The sort of beauty that I have approved,

Prosper but little, has dried up of late,

Yet knows that to be choked with hate

May well be of all evil chances chief.

If there’s no hatred in a mind

Assault and battery of the wind

Can never tear the linnet from the leaf.

An intellectual hatred is the worst,

So let her think opinions are accursed.

Have I not seen the loveliest woman born

Out of the mouth of Plenty’s horn,

Because of her opinionated mind

Barter that horn and every good

By quiet natures understood

For an old bellows full of angry wind?

Considering that, all hatred driven hence,

The soul recovers radical innocence

And learns at last that it is self-delighting,

Self-appeasing, self-affrighting,

And that its own sweet will is Heaven’s will;

She can, though every face should scowl

And every windy quarter howl

Or every bellows burst, be happy still.

And may her bridegroom bring her to a house

Where all’s accustomed, ceremonious;

For arrogance and hatred are the wares

Peddled in the thoroughfares.

How but in custom and in ceremony

Are innocence and beauty born?

Ceremony’s a name for the rich horn,

And custom for the spreading laurel tree.


为我女儿的祈祷


作者:威廉·巴特勒·叶芝[爱尔兰]

为你读诗:迈克尔·希金斯 | 爱尔兰总统


风暴又一次咆哮;半掩

在这摇篮的篷罩和被巾下面,

我的孩子依然安睡。除去

格雷戈里的森林和一座秃丘

再没有任何屏障足以阻挡

那起自大西洋上的掀屋大风;

我踱步祈祷已一个时辰,

因为那巨大阴影笼罩在我心上。

为这幼女我踱步祈祷了一个时辰,

耳听着海风呼啸在高塔顶,

在拱桥下,在泛滥的溪水上,

在溪上的榆树林中回荡;

在快乐的迷狂中幻梦

未来的岁月已经来到:

踏着狂乱的鼓点舞蹈,

来自大海残酷的天真。

愿她被人承认美丽,

但不至使陌生人的眼光痴迷,

或使自己在镜前心醉,因为

一旦生得过分地艳丽,

便会把美看作是最终的满足,

从而丧失天性的善良,还可能

失去推心置腹的莫逆交情,

永远也找不到一个朋友。

海伦命定要感到生活平淡,

后来因一个蠢汉惹来许多麻烦,

而那从浪花中升起的伟大女王,

因没有生父而可以自做主张,

却选中了一个瘸腿铁匠做男人。

无疑娇贵的女人们喜欢

吃肉时佐以古怪的生菜冷盘,

丰饶角因此而被糟蹋罄尽。

我要让她首先精通礼节;

心灵不可视为天赐,而是那些

并不十分美丽的人所挣得;

而许多曾为美而美的蠢货

已经将魅力变成了智慧,

还有不少曾经漫游的穷汉,

爱恋过并自认为曾被爱恋,

现在目光已离不开令人欢悦的仁爱。


愿她成为一株繁茂的绿树,

红雀就好象她全部的思绪,

没有劳形的事务,只是慷慨地

四处播送着它们宏亮的鸣啼,

只是在欢乐中相互嬉逐,

只是在欢乐中你吵我争。

呵,但愿她象月桂那样长青

植根在一个可爱的永恒之处。

近来,由于我曾喜爱的那些心意

和我曾赞赏的那种美丽

皆是昙花一现,我的心灵已枯竭,

但仍知一旦为仇恨所壅塞

才定然是最可怕的厄运。

假如心灵中毫无仇恨,

那厉风的袭击再烈再猛

也绝不能将红雀和绿叶撕分。

理智的仇恨为害最甚,

因此教她把观念视为可憎。

难道我不曾眼见那诞生

自丰饶角之口的最美丽的女人,

只因她观念固执的心肠,

用温和的天性所了解的

每一种美德和那只羊角

换取了一只充满愤怒的旧风箱?

想到此,一切仇恨被驱逐散尽,

灵魂恢复了根本的天真,

终于得知那是自娱自乐,

自慰自安,自惊自吓,

它自己的美好愿望就是天意;

尽管每一张面孔都会恼怒,

每一处风源都会咆哮,或每一组

风箱都会胀破,但她会依然欢喜。

还愿她的新郎引她入洞房,

那里一切寻常,庄重堂皇;

因为傲慢和仇恨都不过

是大路两旁零售的杂货。

除了在风俗和礼仪之中,

纯真和美丽如何诞生?

礼仪是丰饶角的别名,

风俗是繁盛的桂树的名称。

译者:傅浩


William Bulter Yeats

威廉·勃特勒·叶芝

爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。


叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖,获奖理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”。诗人艾略特称赞其为“当代最伟大的诗人”。


- 学者、翻译家傅浩谈叶芝 -


我1998年的时候去拜访了叶芝的女儿,安·叶芝。她那时身体不太好,一个人在家里,从她的姓来看(未曾改姓),大概一生未婚。安·叶芝大约是21世纪初去世的,她也曾和我谈起对父亲的印象:他们曾住在巴列利塔堡里,女儿和母亲住在塔下的农舍操持家务,叶芝经常独自呆在塔顶,感觉有点高高在上——这或许是所有天才的共性。叶芝的女儿继承家庭传统学习艺术,叶芝晚期的戏剧、演出、布景都是女儿安·叶芝设计的。


不过《为我女儿的祈祷》这首诗并不像通常的亲情诗讲述父女情深,而是偏于理性,表达了叶芝在一定程度上的哲学思考。他希望女儿能够沿袭礼仪,不需过于美貌,仿佛这样能找到更好的归宿。叶芝生命中有一段最刻骨铭心的爱情,虽然没有结果,却极大地影响了他的创作与生活。事实上,他对女儿的期许,也是从这些人生、情感经历得来的。诗应该是诚实的,应该包括人类的全部经验。叶芝的伟大就在于此,他毕生专注于追求自己的兴趣,哪怕经历了再多失意,他都没有放弃。用他自己的话说,就是“完善了自己、成就了自己”。

◆ ◆ 

说说你为女儿的祈祷

请移步图文下方「留言区」

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多